Tuesday, February 21, 2012

German to english translation bitte?

found a really pretty post secret with this on it. its in german. I wasn't able to do umlauts. I can get some of it i think, but not all of it. help please?



Hor auf dich zu hassen... you have to listen?

Werde bitte gesund... werde (cant remember) please health

Wir vermissen dich.... we miss you

Die Zahl von essge storten Madchen und Jungen wachst weiter... all i'm understanding from that is girl and boy lolGerman to english translation bitte?
Plaes ignore Scotts translation its wrong.



H枚r auf dich zu hassen.

Stop hating yourself.



Werde bitte gesund.

Become healthy. (This includes mental health and in this particular case it means both)



Wir vermissen dich

we miss you (correct translated)



Die zahl von essgest枚rten M盲dchen und Jungen w盲chst weiter.

(This is no good german at all)

Die Zahl essgest枚rter M盲dchen und Jungen w盲chst weiter.



The number of boys and girls with eating disorders is increasing.



German to english translation bitte?
Pay attention to who hates you

I will be pleased to be healthy (?)

We miss you

You will wait longer on the number of vinegar (something) girls and boys



None of which makes a lot of sense, I think you have the wrong word "storten," but don't know what it would be.

German to english translation PLEASE?

My ex gave me a note in German today. Please translate?



F眉r dich...

Du bist sch枚n



Warum bist du nur nicht bei mir meine schatz?



Ohne dich ist alles hur(? I couldn't read it) halb so Sch枚n!



I sortof got it translated but I need to make sure its correct...



~to thee



you are beautiful



why are you "nur" not with/near(?) me my darling/sweetie/etc.?



avoid/devoid/without(?) thee is(?)("ist") everything "hur" half so beautiful!~



I think its right...German to english translation PLEASE?
The hur is probably nur = only. Without you, everything is only half as good.



For you



You are beautiful



Why aren't you with me, my love? (literally, 'treasure', but 'sweetheart' is probably closer to the idea)



Without you, things are only half as good.German to english translation PLEASE?
For you ...

You are beautiful



Without you, everything is hur half as niceGerman to english translation PLEASE?
For you鈥?You are beautiful Why are you not with me my treasure? Without you is everything hur half in such a way beautiful!
For You

You are beautiful



Why are you not with me my sweetheart (direct translation of schatz is "treasure")



Without you everything is only half as beautiful.

German to english translation please?

A guy wrote this to me in german after i asked him a question, but i dont understand what he tried to say:



ich auch m枚cchte aber Was Macht ich wen M盲dchen wie sie blind sind!!! und ich warte m盲dchen liebe badboy

und M盲dchen lieben, ungl眉cklich zu sein mit Saugn盲pfen man :(



I tried babelfish, but it translated poorly.

Any help would be greatly appreciated.German to english translation please?
"I'd also like too, but what do I do if girls like her are blind? I wait but girls love bad boys. Sadly, girls love to be with jerks."



It seems to be dependent on context the full meaning
goes something along the lines of AHEM



"I like blind women they go around with these badboys, I waited for the girl to like me and yet she loves to be unhappy with this man"



im about 90% sure this is rightGerman to english translation please?
I m枚cchte but also what power I like girls who are blind! I wait and girl love badboy

and girls love to be unhappy with suction cups.



Sorry, I don't know much
I m枚cchte but also what power I like girls who are blind! I wait and girl love badboy

and girls love to be unhappy with you suckersGerman to english translation please?
I also like you, but what does it matter, when girls are blind! I expect girls love bad boys who are unlucky with suction cups.

German to English Translation of 2 sentences?

I'm reading a WWII book atm and its got a picture in it of one man, one woman, each holding a sign because one is apparently Jewish and they weren't supposed to be associating with each other....So apparently the SS made them each hold up a humiliating sign at a street corner and I'm trying to figure out what the signs say but my german is so shoddy that I want to make sure I'm not misunderstanding them, especially the second one. The first one I have most of it except I have no idea what the hell a 'la脽' is and cant find it in a dictionary either.



Ich bin am Ort das gr枚脽te Schwein und la脽 mich nur mit Juden ein!



Ich nehm' als Judenjunge immer nur deutsche M盲dchen mit aufs Zimmer!





If anyone would me kind enough to translate both for me I would appreciate it.German to English Translation of 2 sentences?
Hello Sam,



The two sentences are:

1. I am the biggest pig around; I hang out only with Jews.



2. As a Jew boy, I bring only German girls to my room.



The same picture appears in my high school history book and there was the translation under the pic.





I hope I was of help.

Greetings
  • gas mileage calculator
  • chrome download
  • Translation help. english to german ....?

    would someone please help me translate the following paragraph auf deutsch. my german is alright, but not grammatically perfect. here is the english version... thanks a lot :) im helping out with a music program and it is with german speakers, so translation would really help.



    "with time things change, but culture and values grow with us with the times. in todays program, we will take you through a musical journey to elaborate on the various themes we talked about before."Translation help. english to german ....?
    A quite little correction of MuFus suggestion. I do not like a single word separated with a comma at the end of a sentence. Although it grammatically correct, it is difficult to understand such sentences. It is a question of good style.

    Im heutigen Programm werden wir Sie durch eine musikalische Reise leiten, um n盲her auf die verschiedenen Themen einzugehen, die vorher besprochen wurden.
    Translation of the given paragraph:



    ''Mit der Zeit die Dinge 盲ndern sich, aber die Kultur und Werte mit uns wachsen mit der Zeit. In der heutigen Programm, werden wir Sie durch eine musikalische Reise, n盲her auf die verschiedenen Themen sprachen wir 眉ber vor.''Translation help. english to german ....?
    Mit der Zeit 盲ndern sich die Dinge, aber Kultur und Werte wachsen mit der Zeit mit uns. Im heutigen Programm werden wir euch durch eine musikalische Reise f眉hren um 眉ber die vorher gesprochenen verschiedenen Themen, n盲her einzugehen.
    I only changed Rain's last sentence:



    Im heutigen Programm werden wir Sie durch eine musikalische Reise leiten, um n盲her auf die verschiedenen Themen, die vorher besprochen wurden, einzugehen.Translation help. english to german ....?
    i have a german friend, yet i can't speak german,

    so i use this.. its really good..

    http://translation2.paralink.com

    German to English Translation, please help?

    I found some old papers in my Grandma鈥檚 attic and she said they are written in German. They are from my Grandpa's side but she doesn鈥檛 remember what they are from. It's a little long, I hope that's alright. The paper is faded so it was hard to make out some of the letters.



    Einsender: San. Kp. 256, (21707 Fpn.)

    O.U., den 14. Dez. 1944

    脺ber das D.R.K. Pr盲sidium, F眉hrungsstab

    Aktz.:VII/1 G枚. Berlin S.W.61, Bl眉cherplatz 2

    den 19. 1. 1945



    Aufstellung



    脺ber den NachlaB des amerik. Kgf. Samuel Holmgren,

    geb.: 18,Sept.1924



    Erkm. Samuel Holmgren



    1. P.Tabak



    1. Tasohent眉cher



    2. Ausweiskar钮en



    1. GenuBmittel Disinfaktionsmittel



    in bar,ffrcs.59.鈥攊n. (or the c could be an e)



    hesch盲digt (the h could be a b, can鈥檛 really tell)



    Jnva sionsge (not so sure if it's an e as it gets cut off there, sorry)



    in bar: ffres.1000



    Now this last bit is incredibility faded I doubt I got the letters right as it was hard to make out. Then after each work is was signed.



    Aufgestellt: Sch眉ler, Lehnerdt



    geprott: Sch眉ler, Lehnerdt



    goleson: chrcedter



    goohriehen: fch眉ler



    Heimansehrift:

    then my grandma's name

    Aufgestellt, den 31,Jan. 1945German to English Translation, please help?
    Sender: San. Kp. 256 (21707 FPN)

    Unknown location (Ort Unbekannt, that鈥檚 my guess for the letters O.U.) 14th of December 1944

    Through the German Red Cross (Deutsche Rote Kreuz), Executive board, general staff

    Aktz.:VII/1 G枚. Berlin S.W.61, Bl眉cherplatz 2 (that鈥檚 an address)

    The 19th of January 1945



    List



    Concerning the estate (Nachlass seems to suggest these are the possessions of a deceased person?) of the American squad leader (KGF = Kampfgruppef眉hrer) Samuel Holmgren.



    Born on the 18th of September 1924



    Erkm. (%26lt; I don鈥檛 know what this is, it could be Merkmal = features / attributes or something to that extent). Samual Holmgren.



    1.pack of tobacco

    1.handkerchief

    2.identity-cards

    1.Luxury food item disinfactive (probably alcohol)



    Cash: 59 French francs.



    damaged



    Jnva sionsge (don鈥檛 know what this could be)



    Cash: 1000 French francs.



    Established / accounted: Sch眉ler Lehnerdt (that鈥檚 a name)

    geprott: Sch眉ler, Lehnerdt

    Read by: chrcedter

    Written:: fch眉ler (probably Sch眉ler again)



    Heimansehrift = probably Heimanschrift = home address.

    Written on the 31st of January 1945.







    It seems your grandfather was either captured (or killed?) by the Germans.



    p.s. Elbentochter's (great name!) suggestion that Jnvasionge = Invasionsgeld seems very plausible.
    This is a not particularly interesting list of personal effects.

    1 Packet of Tobacco

    1 packet of pocket handkerchiefs

    2 ID Documents

    Some sort of food.

    There is some cash. 59 French Francs, which were damaged (beschaedigt), with a further 1000.

    As the Third Reich was in its death throes in January 1945, this document is of some interest, but not much.German to English Translation, please help?
    bas v did a good translation. All I can add is:

    Erkm. probably means Erkennungsmerkmal (identifying feature)

    and

    Jnva sionsge probably means Invasionsgeld (money from or for the Invasion) and refers to the 1000 ffrc.
    i would suggest you take paper/s to your local library-main one.

    get a librarian to help you!

    the fact that`s where they choose to work i think = interest!

    best of luck!

    whatever it is it`s a piece of history!German to English Translation, please help?
    Sender: San. Kp. 256, (21707 Fpn.)

    O.U., 14th Dec., 1944

    About the D.R.K. Presidium, operations staff

    Aktz .:VII / 1 G枚. Berlin S.W.61, place Bl眉cher 2

    19/1/1945



    Installation

    About the postrennet amerik. Kgf. Samuel Holmgren,

    born: 18, Sept.1924



    Erkm. Samuel Holmgren



    1 Packet of Tobacco



    1 packet of pocket handkerchiefs



    2 ID Documents



    1. Food ??



    in cash, ffrcs.59.-in. (or the c could be in e)



    hesch盲digt (the h could be a b, cannot really tell)



    Jnva sionsge (thus sure if it's in e as it gets cut off there, sorry)



    in cash: excellently 1000



    Now this read bit is incredibility faded I doubt I got the letters right as it what hard to make out. Then after each work is what signed.



    Put up:PUBLIC, Lender



    highest common factor





    christ or christ like



    goohriehen: fch眉ler



    Reich was in its death throes in January 1945

    German to English translation bitte?

    Es ist ein Hotel,wo Dienstleistung ein Wort vom anderen Stern ist. Informationen werden nicht weiter gegeben,sondern zur眉ckgehalten.Auf Anfrage warum die Infos nicht weiter geleitet wurde vom Hotelmanager geantwortet " Wir arbeiten mit der Firma nicht zusammen".

    Alle Leute die auf Mitteilung angewiesen sind (Motorhome Miete) sollten um dieses Hotel einen grossen Bogen machen.

    Fremdsprachen: null, Geschwindigkeitsanpassung null

    Geldwechsel oder Tipps: null

    Nur f眉r Reisende die schon in Kanada waren geeignet!

    Sauberkeit im Bad ok jedoch im Zimmer keine 3 *** Wert-

    Restaurant sehr stark Personalabh盲ngig was Freundlichkeit usw betrifft



    I was looking for hotel reviews when I found 1 that was marked Poor and it turns out that it is in german, can someone please translate?German to English translation bitte?
    It's a hotel where "service" is an expression from a foreign planet. Information is not passed on (I'm missing something here). When asked why the information wasn't passed on, the hotel manager said "We don't work with that company". Everyone who reads this message should bypass this hotel (not sure).

    No knowledge of foreign languages, no (dunno)

    no currency exchange, no tips (possibly about currency exchange)

    Only appropriate for people who've previously been to Canada!

    Bathroom cleanliness ok, same for the room but not worth 3 stars.

    Don't understand the restaurant bit.