ON JOURNEYS NOT LAWNS
I use Babel Fish as a translator. They have a lot of options of language translations.
Report Abuse
German to English translation please.?Haha, automatic translators are never wrong, don't you agree?!!! For a good dictonary go to http://dict.leo.org and you'll find out that any translation but "rasen" = speeding in this context doesn't make any sense. Don't forget to mow the lawn in your own car. Must be a very British habit...
Report Abuse
Not sure, I haven't done German for a few years, I think it must be a play on their words or something... to rise/get up not mow?!!!! That's crazy!German to English translation please.?
It means "On journeys not lawns". Haha. Sottland people are funny. Yeah.
Reisen = travelling
Rasen = speeding, driving very fast
"rasen" is a verb not a noun in this case, a bit colloquial language but very often used
So it's:
Don't go fast while travelling.
The meaning is:
Take your time when travelling by car, enjoy your journey.
No comments:
Post a Comment