Tuesday, February 21, 2012

Someone good with English-to-German translation please?

So, I translated my friend's song to German and I want to know glaring errors. Don't expect it to be perfect, I've only finished Level 1 and my grammar got rusty over the summer.

Abridged for length. Could use better verb for "to cry," suggestions welcome.



I h艖re dich, du sprichst zu dir

Wann ist Niemand dort

Du versteckst deine still Tr葋nen

So sie str艖mt zu den Boden

H艖r genau, Liebling

Engels soll schreien nicht

Wenn machst du

Du kannst

Schrei zu mich

Mein Engel

Renne von mich nicht

Schrei zu mich

Ich will dich halten

Weit in die Nacht

F疟r jetzt und f疟r stets

Schrei zu mich

Dein schwach Hertz kann brechen

Wenn lebst du mit wir jetzt

Hier ist es sehr schwierig

Verweil hier auf Zweifel nicht

Die Frage kann kommen

Geh ersten in dein Ende nicht

Gleich hast du willen, wenn Niemand hast Lust

F疟ll dies Welt mit dein Anmut

Sag sie jetzt

Zeig dein Gesicht

Mein Engel

Verschwind nicht

Ich brauche dich in der N葋he

Mein Engel

Schrei zu mich

Ich will deine Tr葋nen verstecken

Mein EngelSomeone good with English-to-German translation please?
Hi, sorry but there are quite a lot of mistakes, even though for a level 1 person, you've done quite a good job! You'd better give the English version so I can correct it. Here's what I think you meant to say:



Ich h枚re Dich, Du sprichst zu Dir selbst (you're talking to yourself)

Wenn niemand da ist (when nobody's there)

Du versteckst Deine stillen Tr盲nen (it depends on whether you want to say the tears are quiet or that the person does it quietly, in which case it would be: Du versteckst Deine Tr盲nen still)

Und sie str枚men zu Boden (and so they pour down???)

The rest is anybody's guess...



If you put the English text into yahoo, I'll translate it for you. Does it have to fit the rhythm = do the verses have to be of the same length, because that's a problem with English-German translations.



Good night for now



Anna (translator)Someone good with English-to-German translation please?
I should be "Ich" at the very beginning....looks pretty good I think, just be careful with the some of the conjugation. Might want to go over and make sure the conjugation matches the message you're trying to get acrossSomeone good with English-to-German translation please?
How about something like "despair" in German

(Verzweiflung)

or something intense

Sorry, I tried!

No comments:

Post a Comment