So, I translated my friend's song to German and I want to know glaring errors. Don't expect it to be perfect, I've only finished Level 1 and my grammar got rusty over the summer.
Abridged for length. Could use better verb for "to cry," suggestions welcome.
I h艖re dich, du sprichst zu dir
Wann ist Niemand dort
Du versteckst deine still Tr葋nen
So sie str艖mt zu den Boden
H艖r genau, Liebling
Engels soll schreien nicht
Wenn machst du
Du kannst
Schrei zu mich
Mein Engel
Renne von mich nicht
Schrei zu mich
Ich will dich halten
Weit in die Nacht
F疟r jetzt und f疟r stets
Schrei zu mich
Dein schwach Hertz kann brechen
Wenn lebst du mit wir jetzt
Hier ist es sehr schwierig
Verweil hier auf Zweifel nicht
Die Frage kann kommen
Geh ersten in dein Ende nicht
Gleich hast du willen, wenn Niemand hast Lust
F疟ll dies Welt mit dein Anmut
Sag sie jetzt
Zeig dein Gesicht
Mein Engel
Verschwind nicht
Ich brauche dich in der N葋he
Mein Engel
Schrei zu mich
Ich will deine Tr葋nen verstecken
Mein EngelSomeone good with English-to-German translation please?
Hi, sorry but there are quite a lot of mistakes, even though for a level 1 person, you've done quite a good job! You'd better give the English version so I can correct it. Here's what I think you meant to say:
Ich h枚re Dich, Du sprichst zu Dir selbst (you're talking to yourself)
Wenn niemand da ist (when nobody's there)
Du versteckst Deine stillen Tr盲nen (it depends on whether you want to say the tears are quiet or that the person does it quietly, in which case it would be: Du versteckst Deine Tr盲nen still)
Und sie str枚men zu Boden (and so they pour down???)
The rest is anybody's guess...
If you put the English text into yahoo, I'll translate it for you. Does it have to fit the rhythm = do the verses have to be of the same length, because that's a problem with English-German translations.
Good night for now
Anna (translator)Someone good with English-to-German translation please?
I should be "Ich" at the very beginning....looks pretty good I think, just be careful with the some of the conjugation. Might want to go over and make sure the conjugation matches the message you're trying to get acrossSomeone good with English-to-German translation please?
How about something like "despair" in German
(Verzweiflung)
or something intense
Sorry, I tried!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment