I asked this question once before a couple months back, but I really want to make sure it's accurate because it's for a tattoo. And it'd be a bummer if I got something grammatically incorrect tattooed. On my body. Forever.
So what I need is a English to German translation of this (they're lyrics)
"When I lose myself I think of you"
I really want to keep the meaning of it, last time a few people suggested "when I dream I think of you" because it would make more sense or something but that's not the meaning I want.
This is what people said last time: "Wenn ich mich verliere, denke ich an dich"
Just want to make sure it's correct before I get it tattooed (tomorrow!) Thanks :)English to German translation?
You and the other answerers are right when you say "Wenn ich mich verliere, denke ich an dich.".
(please don't forget the capitalized W and the comma!!!)
To make it more natural sounding and to focus more on the reflexive connotation of "myself", I'd suggest to say:
"Wenn ich mich selbst verliere, denke ich an dich."
EDIT: "When I lose myself I think of you" as well as the German equivalent are complete sentences, so they actually require a full stop at the end. You might want to consider to use one for your tattoo...
So all the best and as little pain as possible tomorrow!!!
Wenn ich mich verliere ich denke an dich
So Yup, looks like it's correct.
I don't know about the order though. It doesn't matter in some languages-for instance in Latin, a sentence could say "Davus vexat Corneliam baculo" (Davus annoys Cornelia with a stick) or Davus Corneliam baculo vexat (Same thing) or Davus Corneliam vexat baculo (same thing). It comes down to the grammar/endings being right in order to discern which words are direct objects, subjects, etc. and determine the sentence's meaning.English to German translation?
wenn ich mich verliere ich an dich denke
"Wenn ich mich verliere, denke ich an dich" is 100 % correct.English to German translation?
I'm probably too late to help, but your proposed words are accurate.
You might try something more poetic like,
"Verlier' ich mich - denk' ich an dich."
Lose myself - I think of you. And it rhymes. The apostrophes replace the "e"s after "denk" and verlier - make it flow better - gives it a nice poetic feel - and gives the impression of the sort of rhyming slogans found carved in old Bavarian inns.
Get it in a nice, old-timey Germanic/gothic script.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment