Thursday, February 9, 2012

Is this correct english-german translation?

-You are like a lonely dragon, but i am missing your roar

-Du bist 盲hnlich zu einem einsamen Drachen, aber ich bin deine Gebr眉ll verpasse



... Is this correct? I think it is not :P if it isn't could you please correct it for me? many thanks!Is this correct english-german translation?
Ok, we have a problem here, because in English, the verb "to miss" can mean to long for s.th. you have not had in a while ("You just went away yesterday - I am missing you already...") or to not notice s.th. because of distractions and the like. In German we have different words for it. Your usage of "but" seems to indicate that you intend the latter example:



"Du bist wie ein einsamer Drache, aber ich kann dein Br眉llen/Gebr眉ll nicht h枚ren."

or "..., aber ich 眉berh枚re dein Gebr眉ll/Br眉llen."





If you mean "missing" like in my first example, you'd say



"Du bist wie ein einsamer Drache, aber ich vermisse dein Gebr眉ll/Br眉llen"

or "..., aber mir fehlt dein Br眉llen/Gebr眉ll."





Br眉llen and Gebr眉ll are basically the same, though "Gebr眉ll" is a little bit more poetic/old fashioned/whatever. But since your sentence is rather metaphoric, you could use it anyway.Is this correct english-german translation?
Du bist wie eine einsame Drache, aber mir fehlt deine br眉llen



the translation you have is "You are similar to a lonely dragon, but I miss your roar"Is this correct english-german translation?
Du bist wie ein einsamer Drache, aber ich vermisse dein Gebr眉ll.
du bist wie ein einsamer drache, aber ich vermisse dein gebruell.
  • dmv nc
  • watch weeds season 7
  • No comments:

    Post a Comment