Wednesday, February 15, 2012

German to English translation please? (Two lines)?

I'm reading Jane Eyre and sometimes they switch to random paragraphs of another language, like French of German. x]



Can someone please translate these two German sentences to English for me?



1) Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.

2) Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.



And here is the whole paragraph:

"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.' Good! good!" she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled. "There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! The line is worth a hundred pages of fustian. 'Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.' I like it!"German to English translation please? (Two lines)?
Because of the incorrect grammar it is of course hardly to understand.

Sternennacht is a single word and only a clear night where you can see the stars. The other reason of difficult understanding is: the word order is not correct because the words are changed in the sentense probably to write a poem of it, and the people of the dialog are quoting this poem.

And at last: it must be quoted wrong.

Ich WAGE die Gedanken, that makes absolutly no sense. Let's try with w?gen.



Somebody stepped forward looking like the night of stars.

I scale the thoughts in the bowl (bassin) of my anger (rage) and the works with the weight of my fierceness.



I see not any difference between Zorn and Grimm. Just two different words.
here is the translation





1) there stepped forward one, to look at like the stars night.

2) I the thoughts in the shell of my wrath and the works with the weight of my Grimms venture.





'There stepped forth one, to look at like the stars night.' Good! good!" she exclaimed, while here dark and deep eye sparkled. "There you have a dim and mighty archangel fitly set before you! The line is worth a dog speech pages of fustian. 'I the thoughts in the shell of my wrath and the works with the weight of my Grimms ventureGerman to English translation please? (Two lines)?
1) there stepped forward one, to look at like the stars night. (literal)



Figurative - One stepped forward to look at how the night was filled with stars.



Poetically - One single star stepped forth from the many and saw how many of his brethren there were before him.



2) I ventured the thoughts in the shell of my wrath and the works with the weight of my ferocity. (literal)



Figuritive - I challenged the thoughts of the husk of my wrath and the ordeals of the severity of my ferocity.



Poetically - I am the husk and my soul is the wrath. I dared myself to stand courageously with thoughts of revenge and memories of the past and my great tribulations.
1) Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht. - There one stepped forth, looks as the stars night

2) Ich wage die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms. - I weigh the thoughts in the bowl of my anger and the works with the weight of my fury.German to English translation please? (Two lines)?
I don't know the first sentence, but here's the second, I think:



"I dared to think of these thoughts in the deepest parts of my anger and these works weigh heavily on my fury."



Of course, my German isn't good and I could very well be wrong.
hallo, ich freue mich Sie kennen zu lernen. aber ich verstehe nur ein wenig deutsch.

i hope to make a friend with you, will you accept. my email is cbl123432@126.com. send me email. be sure.

我看能不能帮你翻译这句德语,法语我确实不行

No comments:

Post a Comment