Monday, January 30, 2012

German - English translation please!?

can someone translate this please:

"darum stimmen alle ein"

dont use google translate because Ive used this but I dont think it is right. Google says it means "therefore all join in"German - English translation please!?
No, sorry Paulette, it doesn't mean "agree" in this case.

"einstimmen" is the beginning of a song, I don't know the word in English, I thought it was "to join in".



Therefore all join in ...(to sing this song)German - English translation please!?
therefore all agree

or

therefore all join inGerman - English translation please!?
That's why everyone agrees

German-English translation please?

von denen hast Du uns aber nichts erz盲hlt :D



ne stimmt...hab ich vergessen :D





what do they mean??German-English translation please?
"you didn't tell us anything about them"

(you never mentioned them to us)



"Huh, that's right... I forgot [to do it]"
The first sentence reads,



'You haven't told us anything about them.'



The second, I'm not sure what 'ne' means in this context but 'stimmt' means 'right', 'correct', and 'hab ich vergessen' means, 'I've forgotten'.German-English translation please?
"You have not told us anything about them".

"You failed to mention them to us".

"You said nothing about them to us".

"You mentioned nothing about them to us".
But you didn't say anything about those :D



Oh yeah, that's right, I forgot. :DGerman-English translation please?
you did not tell us about them



no right, i have forgotten
of which you have told us nothing: D



not true ... I remember: D

German-English, translation?

Ich w眉rde lieber sterbe als dir fern zu bleibenGerman-English, translation?
I'd prefer dying to being apart from you.

German English Translation please!?

Einmal kein Gl眉ck gehabt, un das war's, was hilft es Fehler einzusehn, zu sp盲t

Thank you in advance! :)German English Translation please!?
It only takes one time of bad luck, and that's it. What good is it to recognise your own mistakes when it is too late.

German-English Translation?

Fehlt ihrem haar volumen? Erwarten sie von ihrem styling-produkt fulliges langzeit-volumen und extra starken halt? Wunschen sie sich schone stylings, die nicht nur gut aussehen, sondern sich auch gut anfuhlen?

Nivea lift volume hairspray gibt ihrem haar lanzeit-halt fur schone stylings, die sich so gut anfuhlen wie sie aussehen. Die innovative, leichte hairspray-formel fixiert luftkammern zwischen den haaren und sorgt so fur fulliges volumen vom ansatz an. Dank des mikrofeinen spruhkopfs labt sich das hairspray optimal verteilen ohne ihr haar zu beschweren oder zu verkleben. Durch die formel mit pflege-vitamin B3 fuhlt sich auch gestyltes haar geschmeidig und weich an.

Thanks to those who respond :-)German-English Translation?
Does your hair lack volume? Do you expect long-term full volume and extra strong hold from your styling product? Do you wish for beautiful styles that not only look good, but also feel good?

Nivea lift volume hairspray gives your hair long-term hold for beautiful syles that feel as good as they look. The innovative, light hair-spray formulation holds air chambers in place in between hairs and ensures full volume from the base. Thanks to the fine sprayhead, the hairspray allows for optimal destribution without weighing down or making your hair sticky. With the help of the formula with care-vitamin B3, styled hair also feels smooth and soft.
It's a hair spray ad, and there are some typos. The "脽" is not a B, but a double "s".



Please don't expect me to break my head making it stylistically perfect English. It'll still be better than the babblefish.



" Does your hair lack volume? Do you expect long-time volume and extra-strong support from your styling product? Do you want beautiful hairstyles that not only look good, but also feel good?

Nivea lift volume gives your hair long-time support for beautiful hairstyles that look as well as they feel. The innovative, light hair spray formula fixes air cells between the hair and thus provides for full volume from the root down. Thanks to the micro-fine spray valve the hair spray is easily distributed without making your hair heavy or gluing it together. Due to the formula with care-vitamin B3 the styled hair will feel smooth and soft."German-English Translation?
Ill give it a try..

Does your hair lack volume? Do you expect long term volume and extra strong keeping from your styling product? Do you want nice stylings, which don't just look good but FEEL good?

Nivea lift volume hairspray gives your hair long term keeping for nice stylings which feel as good as they look. The easy, innovative hairspray formula, fixes air chambers between hairs and hence takes care of full volume from the beggning.Thanks to the micro-fine "spruhkopfs", (sorry i dont know that) the harispray is refreshed and optimaly distributed, without adding weight to your hair or sticking your hair together.

Through this formula containing vitamin B3 styled, hair feels supple and soft
whoa your are so hot , like German wowGerman-English Translation?
Does volume be missing its hair? Do they expect fulliges long-term-volume and extra strong of its styling-product simply? Stylings beautiful do wishes it itself that look not only well, but rather itself also well anfuhlen? Nivea elevator volume hairspray gives its hair stylings beautiful lan time-simply fur that look itself so well anfuhlen how it. The Innovative, easy hairspray-formula fixes air chambers between the hairs and provides so fur fulliges volume of the extension on. Thanks to the mikrofeinen spruhkopfs, the hairspray lived optimally distribute itself to burden or to paste without its hair. Through the formula with maintained-vitamin B3 fuhlt itself also gestyltes hair pliant and yield on.
Is volume missing to its hair? Do they expect fulliges long-term volume and specially strong stop from their styling product? Wun it preserves itself stylings, which look not only good, but anfuhlen themselves also well?

Nivea elevator volume hairspray gives lanzeit stop to its hair fur preserves stylings, which anfuhlen themselves as well as it look. The innovative, easy hairspray formula fixed luftkammern between shed and ensures so fur fulliges volume from the beginning. Owing to the micro-fine spruhkopfs refreshes itself hairspray optimally distribute without its hair to weight or stick together. By the formula with maintain vitamin B3 also gestyltes hair fuhlt itself supply and softly on.

from the free google translator just type in googlr "google translate "
Is volume missing to its hair? Do they expect fulliges long-term volume and specially strong stop from their styling product? Wun it preserves itself stylings, which look not only good, but anfuhlen themselves also well?

Nivea elevator volume hairspray gives lanzeit stop to its hair fur preserves stylings, which anfuhlen themselves as well as it look. The innovative, easy hairspray formula fixed luftkammern between shed and ensures so fur fulliges volume from the beginning. Owing to the micro-fine spruhkopfs refreshes itself hairspray optimally distribute without its hair to weight or stick together. By the formula with maintaining vitamin B3 also gestyltes hair fuhlt itself supply and softly on.
www.freetranslation.com Go here and and to the right you'll see a place to copy and paste what you need translated.
Is absent theirs lose hair volumen? Do they expect from her styling product fulliges langzeit-volumen and specially strong ones just? Wunschen them itself spares stylings which look good not only, but to themselves also well anfuhlen?

Nivea lift volume hairspray gives to theirs lose hair lanzeit just fur spares stylings which look to themselves so well anfuhlen like they. The innovative, light hairspray formula fixes luftkammern between him lose hair and provides thus fur fulliges volumen from ansatz in. Thanks to microfine spruhkopfs refreshes itself hairspray optimally distribute without her lose hair to weight or to close. By formel with care vitamin B3 fuhlt to itself the also stylish lose hair smoothly and softy in.
  • portuguese translator
  • window tinting
  • German - english translation please!?

    meine tante h?tte kommen wollenGerman - english translation please!?
    My aunt would have come.
    it's "would want" ,not "wanted"



    http://translate.google.com/translate_t#…German - english translation please!?
    My aunt wanted to come.
    My aunt would have wanted to come.German - english translation please!?
    It means, my aunt would want to come.

    German To english Translation of this phrase please?

    someone left me a message but I don't know German.. please, would somebody translate it??



    it says "Hast du am Freitag in zwei Wochen, das hei脽t am 16.04, etwas vor? Wollen wir zusammen zum Theater gehen?"



    please please someone xDGerman To english Translation of this phrase please?
    Most literal translation, word to word:



    Are you planning on doing something on Friday in 2 weeks? That is, on 4/16? Do we want to go to the playhouse (but not necessarily go in and see a play) together?



    In German, "ins Theater" is what someone should say (not "zum Theater") when the intent is to go in and see a play.



    "Hast du am Freitag in zwei Wochen, das hei脽t am 16.04, etwas vor? Wollen wir zusammen ins Theater gehen?"



    Taking this small grammatical error and conventions of the English language into account, your sentence translates to:



    Are you doing anything on the Friday in 2 weeks from now? That is, on 4/16? Do you want to go with me to see a play?German To english Translation of this phrase please?
    Did you have any plans for the friday in two weeks? It means the 16.04.2010

    Do you want to go with me to the theater?

    Swiss-german-English translation pls!

    hammer, dorf baud mit gaga kunschtfluuga :)Swiss-german-English translation pls!
    My best guess : 'Great! (I) can soon do (aircraft) aerobatics with 'gaga' !"Swiss-german-English translation pls!
    Erik is correct. Funny - you are receiving swiss-german messages you don麓t understand? :D

    Swiss German - English translation?

    fiir sch枚n ond gn眉ss d "ferie" (du muesch secher no ade maar schaffe ;))Swiss German - English translation?
    Have a nice feast and enjoy your "hollidays" (I guess you will have to work at the [maar];))



    The last part i don't understand the word 'maar'. I guess id could be misstyped and he/she meant 'baar'



    Have a nice feast and enjoy your "hollidays" (I guess you will have to work at the bar;))Swiss German - English translation?
    Might be



    Celebrate well and enjoy the holidays (you're certainly not going to miss working ;) )
  • window tint
  • chrome download
  • English to German Translation Please?

    I'm writing a birthday card to my boyfriend, and I'm using Google Translate, but I want to make sure that the translation from English to German is correct. Can someone who knows German check it for me? I'm including the English version and then the German translation from Google:



    You gave me the inspiration to write your first card in German since you mentioned we should practice our love notes in the language we are learning. I want to wish you a wonderful Birthday from my heart, and that you enjoy the day fully with a lot of love, laughter and good company.

    I feel like the luckiest girl when I'm with you, and you make me see stars everytime we kiss. You are kind and sweet and our time together has been wonderful. You are an exceptional person and I hope that your first year in Germany will be good to you.



    Happy Birthday my sweetie.



    Sie gab mir die Inspiration für Ihre erste Karte in Deutsch schreiben, da Sie, wir sollten unsere Liebe fest in der Sprache lernen wir die Praxis erw?hnt. Ich wünsche Ihnen einen wundersch?nen Geburtstag von meinem Herzen, und dass Sie den Tag genie?en voll mit viel Liebe, Lachen und guter Gesellschaft.

    Ich fühle mich wie das glücklichste M?dchen, wenn ich bei dir bin, und du machst mir sehen die Sterne Everytime We küssen. Sie sind freundlich und sü? und unsere gemeinsame Zeit war wunderbar. Du bist ein au?ergew?hnlicher Mensch und ich hoffe, Ihr erstes Jahr in Deutschland sind gut zu dir.



    Alles Gute zum Geburtstag mein Sü?er

    --------------------------------------…

    I appreciate it!English to German Translation Please?
    Du gabst mir die Inspiration deine erste Karte auf Deutsch zu schreiben, da du erw?hnt hast, dass wir unsere Liebesnachrichten in der Sprache üben sollten, die wir lernen. Ich m?chte dir einen wundersch?nen Geburtstag vom ganzen Herzen wünschen, und dass du den Tag voll genie?en wirst mit viel Liebe, Lachen und guter Gesellschaft.

    Ich fühle mich wie das glücklichste M?dchen, wenn ich mir dir zusamme bin und du l?sst mich Sterne sehen jedes Mal wenn du mich küsst. Du bist freundlich und sü? und unsere gemeinsame Zeit war wunderbar. Du bist ein au?ergew?hnlicher Mensch und ich hoffe, dass dein erstes Jahr in Deutschland gut für dich wird.



    Alles Gute zum Geburtstag mein Sü?er



    --------



    I changed all the "sie" to "du" because he's your boyfriend and you are probably not addressing him in a formal way.English to German Translation Please?
    You will have much more fun if your boyfriend corrects it. But just one thing before you send it - call him du, not Sie. Sie is formal and polite, and presumably you know him better than that....English to German Translation Please?
    Nailed it!!!
    ja ja sehr gut

    German-English translation question?

    Hello



    Is it correct if I say: Ich besuche kein kino = I don't go to the cinema.



    Thanks.German-English translation question?
    Yes, but I would say



    Ich gehe nicht ins Kino.



    or



    Ich gehe niemals ins Kino.



    or



    Ich bin kein Kinog盲nger, // Ich bin keine Kinog盲ngerin.German-English translation question?
    what you said was "visiting a cinema. the correct way to say "i don't go to the cinema" is ich glaube nicht, ins kino gehen.

    German - English Translation.... (help please)?

    Translate the following:

    ist der ne schlafm眉tze oder was?

    aber es war ya sp盲t alsoGerman - English Translation.... (help please)?
    Is he a sleepyhead or something?

    But it was late, so...




    Hello, the German is very badly written, but here is the translation:



    Is it the sleeping cap or what? But it was already late too.



    Hope you know what it is all about!German - English Translation.... (help please)?
    i dont know where you got this from but it asks if you would like anal sex and if so, how intense.
    is the ne sleep cap or which? but it was ya late thusGerman - English Translation.... (help please)?
    is he a sleepyhead or what? but it was really late already so...



    schlafmuetze translates to sleeping -cap...or head...(for the people that put it through translators..)

    German-English translation?

    Es darf in der Schwangerschaft eingenommen werden.



    Does this mean the medication may be taken in pregnancy, or must not? Google translate keeps changing its mind!German-English translation?
    It can be taken in the pregnancy ........Katie :-)German-English translation?
    The first meaning is correct - it may be taken during pregnancy.German-English translation?
    Es darf in der Schwangerschaft eingenommen werden.

    It may be taken in the pregnancy.
    May be taken.

    Latin to English/German Translation?

    Could anyone (with a Degree in Latin or being a Latin professor) please translate this small text from Kaan's ''Psychopathia sexualis'':



    ''Concinnavi opusculum lingua latina; quia antea quam utilitas et bonitas rei probata sit, rem tam lubricam in vulgus dispergere nimis periculoscum duco, ideoque in usum eruditorum scribere malo.''



    If you can do German, that would be perfect but English is perfectly fine, as well as French or Spanish or Italian.

    Thank you so much.Latin to English/German Translation?
    In English (my German is a little rusty):



    I produced (this) little work in Latin; because before the usefulness and excellence of the subject might be examined, I feel that to publish such a delicate subject in the common language is too dangerous, and so I prefer to write in the habit of the educated.



    The gist is that he was so afraid that publishing a work on sexual disorders would create an such an uproar among the general public and drown out any merit the study may have, he wrote it in Latin for a more scholarly audience.
  • chrome apps
  • bubble pop
  • I need a german translation to the english statement....?

    I speak english...my friend says she just wishes that on an automated phone thing that it would give an english option...just ne funny back to her ..I need the proper translation in German that is...I totally agree!...help!!!I need a german translation to the english statement....?
    I totally agree! = Ich bin v枚llig einverstanden!



    Don't know if you wanted anything else translated.I need a german translation to the english statement....?
    You can use the babylon to do what you want. It's the best dictionary and translation tool: http://babylon.sitedee.com/I need a german translation to the english statement....?
    Ich bin v枚llig einverstanden!!!

    Does anyone know the translation from german to english in the beginning of X Men First Class?

    if you do, can you please post it on here.Does anyone know the translation from german to english in the beginning of X Men First Class?
    (I reckon you want the translation for the German dialogue between Erik and Sebastian Shaw, here it is)

    Sebastian Shaw : Understand this, Erik...
    These Nazis, I'm not like them.
    Genes are the key, yes?
    But their goals?
    Blue eyes? Blond Hair? Pathetic.
    Eat the chocolate.
    It's good.

    Young Erik : I want to see my mama.

    Shaw : Genes are the key that unlocks
    the door to a new age, Erik.
    A new future for mankind.
    Evolution.
    You know what I'm talking about?

    It's a simple thing I ask of you.
    A little coin is nothing
    compared to a big gate.
    Is it?

    Erik : I tried, Herr Doctor.

    I can't... I don't...

    it's impossible.

    Shaw : The one thing I can say for the Nazis is
    their methods seem to produce results.

    I'm sorry, Erik.

    Erik : Mama !!

    Erik's Mom : My darling.
    How are you?

    Shaw : I'm going to count to three...
    and you're going to move the coin.

    Understand?

    One

    You can do it.

    Two

    Three.

    (Shaw shots Erik's mother and Erik cries and creates mayhem destroying everything)

    Shaw : Excellent !!!So we unlock your gift with anger.
    Anger and pain.
    You and me...

    ...we're going to have a lot of fun together.Does anyone know the translation from german to english in the beginning of X Men First Class?
    -I didn't mean to scare you darling,

    I was just getting a snack.



    -Go back to bed.



    -What's the matter?



    -Go on, back to bed.



    -I'll make you hot chocolate.



    -Who are you?



    -And what have you done with my mother?



    (Charles' Mentally speaking)

    **My mother has never set foot

    in this kitchen in her life. And she certainly wouldn't have made me

    hot chocolate. Unless she kept ordering me to do it.



    -You're not scared of me?



    -I always believed I couldn't be the

    only one in the world.



    -The only person who is......different.



    -And here you are,

    Charles Xavier.



    -Raven.



    -You're hungry, and alone?



    -Take whatever you want.



    -We've got lots of food,

    you don't have to steal.



    -In fact......you never have to steal again.

    English to German translation....please be fluent in the language and not just use an interet translator?

    Translate this: The decisions we make define us.



    Please be fluent because I can always get it off online I just want it to be culturelt correctEnglish to German translation....please be fluent in the language and not just use an interet translator?
    Die Entscheidungen die wir treffen definieren (or: charakterisieren) uns.English to German translation....please be fluent in the language and not just use an interet translator?
    Austin's translation is very good, only the word order is wrong.



    Die Entscheidungen, die wir treffen, charakterisieren uns.English to German translation....please be fluent in the language and not just use an interet translator?
    You can use the babylon for this purpose. It's the best translator in my opinion:

    http://babylon.gnds.info/?l=us
    Die Entscheidungen dass wir machen uns charakterisieren.

    English to German translation?

    I'm looking for the correct translation of "onwards, onwards into destruction" in German

    I've done some looking and talked to some people, and all Ive come back with are the following...







    1. Weiter, weiter ins Verderben

    and

    2. Vorw盲rts vorw盲rts in Zerst枚rung



    I know German has a different twist on how sentences and phrases are said in comparison to English. I'm hoping that someone who is fluent and native to Germany will be able to give the correct translation from a German language perspective and not just a literal translation to English. Basically, how would a German say the above English phrase in German.



    Thanks for any help everyone!English to German translation?
    I would say: Immer weiter ins VerderbenEnglish to German translation?
    Immer weiter zur VernichtungEnglish to German translation?
    i would believe it to be



    vorw盲rts, vorw盲rts ins Verderben



    i cant reall say how to pronus it sorry

    What is the English translation of the German word "formwirksam"?

    In context, I think it just means that it was effective in whatever manner was appropriate for the situation of divorce agreements.



    "In the oral negotiation, the parties have effectively affirmed the execution of the pension rights adjustment."What is the English translation of the German word "formwirksam"?
    form-effectively
    form-effectively



    BLAST!What is the English translation of the German word "formwirksam"?
    It means "form-effective "
    form-efficientlyWhat is the English translation of the German word "formwirksam"?
    means "form effectively"
    formactive

    formoperative
    I don't know whether there is an English synonym, Legalese not being my forte, but in your text it means "in the correct legal form", the whole thing says:

    "In the oral proceedings the parties have, in the correct legal form, waived the splitting of their pension rights."
  • government auctions
  • german english translation
  • German/English translation quip?

    Hey,



    So just a quick Q



    Differences between Gedachte and Gedenke ?

    (in terms of connotations and denotations)

    The line, specifically, is

    "Das angewandte, gedachte, Satzzeichen ist der Gedanke."



    Thanks!German/English translation quip?
    gedachte = thought of, remembered, recalled, also commemorated



    Gedanke = the thought, the idea, conception, sentiment, notion



    Gedenke = rememberance

    gedenken = to think of, to commemorateGerman/English translation quip?
    der Gedanke = the thought

    das Gedachte = that which has been thought



    "Das Gedachte" is a very rarely used word, for "thought" you usually use "Gedanke".

    Gedachte is a noun formed from the preterite of "think" (hence my translation above):

    ich dachte = I thought



    In your sentence it actually is more of an adjective. The last comma seems unnecessary.

    "Das angewandte, gedachte Satzzeichen ist der Gedanke." = The applied, thought punctuation mark is the thought.

    German to English translation please?

    I got a comment on a FaceBook photo by a German friend.

    He said: 眉bertieben geiles bild



    What does it mean?German to English translation please?
    眉bertrieben geiles bild (slang) = awesome pictureGerman to English translation please?
    脺bertrieben and geil are both used as empowering adjectives in german slang.

    眉bertrieben geiles bild = awesomely great pictureGerman to English translation please?
    眉bertieben geiles bild in english means: 眉bertieben horny picture

    English-German translation?

    Hi everyone! I'm a beginner in speaking German, so I'm not that good. I need some help with the translation. Danke sch枚n!



    I'm sorry, but I cannot come with you.

    I cannot come to your party.

    I got sick. I'm sick.

    I catch a terrible cold. I have fever. I went to the doctor and he prescribed me some meds.

    Unfortunately, it seems I have a strong cold because the pills didn't help me feel any better. Maybe I have to be patient. Anywise, I hope you won't get upset with me.



    I don't think so.

    I'm not in the mood.

    Hope you'll be okay.

    Hope I'll see you soon.English-German translation?
    Es tut mir leid, aber ich kann nicht mit dir mitkommen.
    Ich kann nicht zu deiner Party kommen.
    Ich wurde krank. Ich bin krank.
    Ich habe eine schlimme Erk盲ltung. Ich habe Fieber. Ich bin zum Arzt gegangen und er hat mir Medikamente verschrieben.
    Leider sieht es so aus als h盲tte ich eine starke Erk盲ltung, denn die Medikamente haben mir nicht geholfen. Vielleicht muss ich geduldig sein. Jedenfalls hoffe ich du bist nicht sauer auf mich.

    Ich glaube nicht.
    Ich bin nicht in der Stimmung (daf眉r). / Ich habe keine Lust (darauf).
    Ich hoffe dir geht es bald besser.
    Ich hoffe wir sehen uns bald wieder.



    Hope I helped:)English-German translation?
    enter ''translate english to german'' into your google search

    English - German Translation ... Help?

    Job application (I can understand German fluently, but I can't write formally/well :() cheers!:





    "Dear Ms. ____,



    My name is ____, and I am very much interested in taking up a part-time job position at Greenpeace.



    I have always wanted to make a positive change for the environment, but have not truly done much in making a difference. I am inspired in what Greenpeace does, and how your organization reaches out to others in simple ways in making Earth a better place. I don't think that people care enough for the world to see that we have made it a wasteland, and I think that if we don't start changing for the better now, it will be too late.



    Even though I have not had experience with organizations such as Greenpeace before, I know that I have a lot to offer, and I know that even one person can make a difference. My language skills in English, German, Tamil, and a bit of Spanish is useful for communicating and reaching out to others. I want to convince people that even small changes such as: turning off lights that they are not using, buying natural products instead of buying chemical-filled products can seriously benefit our lives and our environment.



    Thank you for your time and consideration,

    I look forward to your reply,



    Sincerely,



    __________ "





    Cheers!

    xEnglish - German Translation ... Help?
    Just copy and paste it in Google translate http://translate.google.com/#

    English german translation help?

    this is what im saying in english:

    my weekend was good. on friday my family from newyork came over.We went to the zoo and visited family. on saturday i went to my friends house and went to the mall. i did not buy nothing.on sunday i went to my aunt house and watched movie.



    this is what it translates in german:



    mein Wochenende war gut. am Freitag kam meine Familie vom newyork vorbei. Wir gegangen zum Zoo und besuchten Familie. am Samstag gegangen ich zu meinem Freundhaus und ging zum Mall. ich kaufte nicht nothing.on Sonntag, den ich zu meinem Tantenhaus ging und Film aufpa脽te







    IS THE GERMAN PART RIGHT?

    IF NOT PLEASE HELP!English german translation help?
    I agree with A.C., if you can't express yourself correctly in English, how will you be able to translate?

    I did not buy nothing....or I did not buy anything?

    My weekend was good...or I had a good weekend?

    Just two..but not all!



    PS: none of the German "translations" are correct!English german translation help?
    Mein Wochenende war gut. Am Freitag kam meine Familie aus New York zu Besuch. Wir gingen in den Zoo und besuchten Verwandte. Am Samstag war ich bei meinem Freund/meiner Freundin (depending if male or female) und im Einkaufszentrum. Ich kaufte nichts. Am Sonntag besuchte ich meine Tante und sah einen Film an.English german translation help?
    I'm guessing you used a translator.



    FIRST OF ALL, you need to spell the actual English part right to get better results.

    -.- Work on your spelling!
    Mein Wochenende war gut. Am Freitag meine Familie aus New York kam. Wir gingen in den Zoo und besuchten Familie. Am Samstag ging ich zu meinen Freunden Haus und ging auf das Einkaufszentrum. Ich habe nicht nichts kaufen. Am Sonntag ging ich zu meiner Tante das Haus und sah einen Film.
  • google chrome update
  • italian translation to english
  • English - German translation check / comparison (1st article / total 2)?

    We are seeking for freelance translator service from English to German. Could anyone advise which version is better? A or B?



    ver A:

    - Formiert eine gepflegte und elegante Beschichtung am Treibholz, welches ein authentisches Gef眉hl von Wildnis schafft.

    - F眉hlt sich beim Antasten wie Gelee an, und sie ist passend zum Anh盲ngen an Treibholz %26amp; Stein so dass eine elegante Aquascape geschaffen wird



    ver B:

    - Bildung einer gepflegten und feinen Beschichtung um das Treibholz, die Schaffung eines nat眉rlichen Gef眉hl der Wildnis.

    - Empfindung wie Gelee, wenn man ber眉hrt. Passend zum Anh盲ngen an Treibh枚lzer %26amp; Felsen,um elegante Aquascape zu schaffen.



    Original Text in English:

    - Forms a neat and elegant coating around the driftwood, creating a natural feeling of the wild.

    - Feels like jelly when touched, it is suitable to attach to driftwoods %26amp; rocks to create elegant aquascape





    =======

    Thanks!English - German translation check / comparison (1st article / total 2)?
    Neither is perfect, but A is a bit better as it doesn't sound quite so artificial and wooden (both try to translate quite literally, rather than the true meaning). A much better translation would be:



    - Bildet eine gepflegte und elegante Beschichtung um das Treibholz, die ein natuerliches Gefuehl von Wildnis erzeugt.

    - Fuehlt sich wie Gel an, es ist geeignet an Treibholz und Steinen zu befestigen, um eine elegante Aquascape zu schaffen.English - German translation check / comparison (1st article / total 2)?
    A maybe B

    English - German Translation ... Help?

    Job application (I can understand German fluently, but I can't write formally/well :() cheers!:





    "Dear Ms. ____,



    My name is ____, and I am very much interested in taking up a part-time job position at Greenpeace.



    I have always wanted to make a positive change for the environment, but have not truly done much in making a difference. I am inspired in what Greenpeace does, and how your organization reaches out to others in simple ways in making Earth a better place. I don't think that people care enough for the world to see that we have made it a wasteland, and I think that if we don't start changing for the better now, it will be too late.



    Even though I have not had experience with organizations such as Greenpeace before, I know that I have a lot to offer, and I know that even one person can make a difference. My language skills in English, German, Tamil, and a bit of Spanish is useful for communicating and reaching out to others. I want to convince people that even small changes such as: turning off lights that they are not using, buying natural products instead of buying chemical-filled products can seriously benefit our lives and our environment.



    Thank you for your time and consideration,

    I look forward to your reply,



    Sincerely,



    __________ "





    Cheers!

    xEnglish - German Translation ... Help?
    Sehr geehrte Frau _____,

    Ich hei脽e _____, und ich bin an die Teilzeitstelle in Greenpeace sehr interessiert.



    Ich wollte schon immer die Umwelt positiv ver盲ndern, aber habe eigentlich leider nicht viel daf眉r getan. Ich bin von der Arbeit der Greenpeace inspiriert, wie Ihre Organisation auf sehr einfachen Weisen zu anderen Leuten hinausreichen, um die Welt zu verbessern. Ich finde nicht, dass die Menschen genug um die Welt k眉mmern, damit sie sehen k枚nnen, wie wir die Umwelt zu einer 脰dnis gemacht haben. Wenn wir uns jetzt nicht verbessern, wird es dann zu sp盲t. Das ist meine Meinung.



    Obwohl ich noch keine Erfahrungen mit Organisationen wie Greenpeace gehabt habe, glaube ich trotzdem, dass ich viel zu bieten habe. Ich wei脽, dass auch eine einzelne Person eine Unterschied machen kann. Meine Sprachkenntnisse in Englisch, Deutsch, Tamil und ein bisschen Spanisch sind n眉tzlich f眉r die Kommunikation, und um den anderen Menschen hinauszureichen. Ich will Leute davon 眉berzeugen, dass auch die kleine Ver盲nderungen wie z.B. unbenutzte Lichter ausschalten, nat眉rliche Produkte statt chemische Produkte kaufen, usw. auf unser Leben und unsere Umwelt positiv auswirken k枚nnen.



    Danke f眉rs Lesen, ich freue mich auf Ihre Antwort.



    Mit freundlichen Gr眉脽en,

    ____________________English - German Translation ... Help?
    "Sehr geehrte Frau ____,



    Mein Name ist ____, und ich bin sehr daran interessiert, einen Teilzeit-Job Position bei Greenpeace.



    Ich wollte schon immer eine positive Ver盲nderung f眉r die Umwelt zu machen, aber haben nicht wirklich viel getan in making a difference. Ich bin in dem, was Greenpeace tut, und wie Ihr Unternehmen greift auf andere in einfacher Art und Weise machen die Erde zu einem besseren Ort inspiriert. Ich glaube nicht, dass die Menschen genug Sorge f眉r die Welt, um zu sehen, dass wir es eine W眉ste gemacht haben, und ich glaube, wenn wir nicht anfangen, Ver盲nderung zum Besseren jetzt wird es zu sp盲t sein.



    Auch wenn ich nicht 眉ber Erfahrungen mit Organisationen wie Greenpeace vor, ich wei脽, dass ich eine Menge zu bieten haben, und ich wei脽, dass auch nur eine Person einen Unterschied machen kann. Meine Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch, Tamil, und ein bisschen Spanisch ist n眉tzlich f眉r die Kommunikation und den Kontakt zu anderen. Ich m枚chte die Leute davon zu 眉berzeugen, dass selbst kleine Ver盲nderungen wie zB: Licht ausschalten, dass sie nicht verwenden, nat眉rliche Produkte zu kaufen, statt zu kaufen chemisch-gef眉llte Produkte kann ernsthaft Nutzen unseres Lebens und unserer Umwelt.



    Vielen Dank f眉r Ihre Zeit und 脺berlegung,

    Ich freue mich auf Ihre Antwort,



    Mit freundlichen Gr眉脽en,

    German english translation?

    ich war auf der Seite da kann ich aber nichts

    dr眉cken was irgendwie weiter gehen w眉rde.



    Ich komme mit der Seite nicht klar.German english translation?
    I was on the page but there I can not press anything that would let me continue somehow.



    I do not cope well with this site.

    Job Application - English-German Translation help!?

    I need help translating these sentences in German, thanks :)





    - "I am very interested in your summer/part-time job position"





    - "Even though I do not have a lot of work experience, as I am still a high-school student, I know that I have a lot to offer because of my creativity and language skills in English, Tamil, and basic Spanish"





    - "I've also been very interested in advertising since I was young, and this job appeals to me a lot"Job Application - English-German Translation help!?
    Ich habe grosses Interesse an Ihrer Sommer -Teilzeitarbeit.



    Obwohl ich noch nicht viel Arbeitserfahrung habe, da ich noch immer Sch眉ler bin, kann ich eine Menge aufgrund meiner Kreativit盲t und Sprachbegabung in Englisch, Tamil und Spanisch (Basiswissen) bieten.



    Seit meiner Jugend bin ich an Werbung sehr interessiert und diese Arbeit spricht mich sehr an.Job Application - English-German Translation help!?
    Ich interessiere mich sehr f眉r Ihre Sommer/Teilzeit- Job-Position



    Wenn auch ich viel Arbeitserfahrung nicht habe, wie ich noch ein Student der H枚heren Schule bin, wei脽 ich, dass ich viel habe, um mich wegen meiner Kreativit盲t und Sprachsachkenntnisse auf Englisch, Tamilisch, und grundlegendem Spanisch zu bieten



    Ich habe mich auch sehr f眉r die Werbung interessiert, seitdem ich jung war, und dieser Job an mich sehr appelliert



    I think this is right.

    German english translation from a birth certificate. Please help! Urgent. 'mosaisch' means???

    It literally translates to "Mosaic" as in "of Moses". It's a term for Yiddish Jews.German english translation from a birth certificate. Please help! Urgent. 'mosaisch' means???
    Religion. mosaisch = Jewish, etc.German english translation from a birth certificate. Please help! Urgent. 'mosaisch' means???
    Mosaisch Means Jewish It was a common word used in the Holocaust Another Term for Mosaisch is Judisch Which is also means Jewish.German english translation from a birth certificate. Please help! Urgent. 'mosaisch' means???
    Here's a good translator link. It translates English to German and German to English.

    It also translates Spanish, Italian, French, Dutch, Portuguese, Chinese, Japanese, Russian.
  • california academy of sciences
  • pocket bikes
  • English-German Translation......?

    Can someone please translate these words from english to german.....

    *Attack

    *Stay

    *Bed

    *Come

    *Bark

    *Lay Down

    *Sit

    *Freeze

    *HeelEnglish-German Translation......?
    Attacke (the attack)

    attackieren/angreifen (to attack)



    bleiben



    Bett



    kommen



    bellen (to bark)

    Baumrinde (a bark)



    (sich) hinlegen/(sich) niederlegen

    etwas hinlegen (to lay something down)



    sitzen



    einfrieren



    Ferse (heel as a part of the foot)

    Schuhabsatz (part of the shoe)

    What is the english translation of the german word 'flieder'?

    flieder is a colour in germanWhat is the english translation of the german word 'flieder'?
    lilac (bot.), it is also a tree with lilac flowers.



    the colour is similar to lavender...



    you can find the words you need a translation for at dict.leo.ort



    ------------

    :) and flieder has nothing to with "Fledermaus" (bat)
    flieder = lilac



    The code in hex is:



    #C8A2C8



    and in RGB its:



    Red: 200

    Green: 162

    Blue: 200What is the english translation of the german word 'flieder'?
    mouse
    Have you tried a German-English dictionary?What is the english translation of the german word 'flieder'?
    I think it means fly or flying as in Die Fliedermaus, which is The Bat or flying mouse.



    Forget it. I really messed this one up. The answer is Lilac.
    lilac
    botany聽masculine聽lilac, pale pinkis purple color for men.
    If flieder means lilac, then why did about 10,000 peoples brains (mine included) say fledermaus, bat, flying, etc?

    Ho ho ho isn't the human brain funny!
    Dictionary.com has a good translator tool.
    You were right Monkey Harris, fledermaus does mean bat or flying mouse. Which was the first thing I thought of, too. The spelling is different. Learn something new everyday.

    In need of GERMAN to ENGLISH translation?

    I know it's a lot to ask, but someone who speaks German translating these lyrics to english would be very much appreciated. I'd really like to know the meaning of the lyrics and the translation isn't online anywhere.



    "Sag mir alles was du denkst

    Sag mir alles was du siehst

    Wo gingst du hin

    Hast du dich daf眉r gehasst

    Wenn Gedanken weiter waren

    Und dein Wort blieb stehen

    Wolltest alles schon beenden

    Weil die Hoffnung einfach ging

    Was ist dann geschehen

    Warst du viel zu oft alleine

    Weil jeder der mit dir sprach

    Aus Mitleid ging

    Ich habe dich niemals vergessen

    Nur vertrieben und verdr盲ngt

    Wo gingst du hin

    Hatte viel zu oft nur Angst

    Zu dir zu stehen und zu sprechen

    Was ist dann geschehen

    Jede Erinnerung jede Flucht

    jeder noch so weite Weg

    f眉hrte nur zu dir zur眉ck

    warst du viel zu oft alleine

    Weil jeder der mit dir sprach

    aus Mitleid ging

    Manchmal kommst du mich besuchen

    Und erinnerst mich daran

    Wenn die Angst kam zu verlieren

    hab ich oft an dich gedacht

    denn wo sind all die klugen Stimmen

    Die dein Leben einfach planten

    Wo sind sie hin

    Und wo sind all die Besserwisser

    Die nur lachten und dich straften

    Jetzt sind sie still, endlich still

    Mit der Klinge in der Hand

    Warst du kurz davor zu gehen

    Was ist dann geschehen

    Hast gewartet auf den Mut

    Der als Hoffnung wiederkam

    wie weit wolltest du gehen

    H盲ttest dir niemals verziehen

    Nur aus Schw盲che aufzugeben

    Was ist dann geschehen

    Nur weil andere dich nicht sehen

    So wie du wirklich bist

    Wie weit wolltest du gehen

    Manchmal kommst du mich besuchen....

    Wenn du heute vor mir stehst

    Und ich in deine Augen seh

    Macht alles Sinn

    Denn ohne deinen Schmerz

    H盲tte ich nie die Kraft gefunden

    So zu sein wie ich heute bin

    Manchmal kommst du mich besuchen...."In need of GERMAN to ENGLISH translation?
    "Tell me everything you think

    Tell me everything you see

    Where you have been

    Have you hated it

    If thoughts went further

    And the word remained still

    You wanted it to end already

    Because the hope was simply gone

    What happened then

    Were you alone too often

    Because everyone who spoke with you

    Went out of sympathy

    I have never forgotten you

    Only displaced you and pushed you aside

    Where you walked

    I have too often been so afraid

    For you to stand and speak

    What happened then

    Each memory, each flight

    Each still so far away

    Leading only back to you

    You were left alone too often

    Because everyone who spoke with you

    went out of pity

    Sometimes you come to visit me

    And remind me

    If the fear was to lose

    I have often thought of you

    For where are all the wise voices

    That easily planned your life

    Where have they gone

    And where are all the wise-guys

    You just laughed and punished yourself

    Now they are quiet, finally quiet

    With blade in hand

    Were you going to go against it

    What happened then

    Have you been waiting for the courage

    The hope returned

    As long as you wanted to go

    You may never be forgiven

    Only giving in out of weakness

    What happened then

    Just because others do not see you

    Just as you really are

    How far did you want to go

    Sometimes you come to visit me

    When you stand before me today

    And I look into your eyes

    Everything makes sense

    Because without your pain

    I had never found the strength

    To be like I am today

    Sometimes you come to visit me."

    Is the following german and english translation correct?

    Was ich kann und was ich konnte

    (What I can do and what I could do)

    Weiss ich gar nicht mehr

    (I just don't know anymore)

    Gib mir wieder etwas schones

    (Give me something beautiful again)

    Zieh mich aus dem meer (Drag me from the sea)

    Ich hore dich rufen Marian (I hear you calling Marian)

    Kannst du mich schreien horen

    (Can you hear me calling?)

    Ich bin hier allien (I am here alone)

    Ich hore dich rufen Marian (I hear you calling Marian)

    Ohne diene hilfe verliere ich mich in diessem ort

    (Without your help I am lost in this place)



    It's a song. I found this on the internet but you can never be 100% sure with song lyrics posted on the internet.

    Is the german correct and is the english translation correct? If not, please provide corrections.



    Thank you!Is the following german and english translation correct?
    #2 "Wei脽" instead of "weiss"

    #3 "Sch枚nes" for "schones"

    #4 "Meer" for "meer"



    #6 "h枚re" for "hore"

    #7 "allein" for "allien"

    #8 "h枚re" for "hore"

    #9 "Deine" and "Ort" in caitals.

    ...but that麓s only details. Else the German and translation are correct.Is the following german and english translation correct?
    Yes it's pretty much correct.



    In the last couple sentences are a few spelling errors, though, but nothing major.



    allien -%26gt; allein

    diene -%26gt; deine

    diessem -%26gt; diesem



    That's all. Song sounds pretty sad!Is the following german and english translation correct?
    Schreien is screaming - rufen would be more appropiate
    yes, it seems spot on!

    Need Native German Translation (English to German)?

    What is the meaning of:



    Fernseher and Fernsehen?



    Which word is mostly used in German speaking countries? Television (or) Fernseher (or) Fernsehen?Need Native German Translation (English to German)?
    I'm not a native speaker of German, but my kids watch a heck of a lot of German TV.



    Der Fernseher is the thing, the tv set.



    Fernsehen (not capitalized, but it's the beginning of my sentence) is the verb "to watch tv" and das Fernsehen is the noun that comes from the verb, i.e. the action of watching tv.



    I've seen ads for both "Fernseher" and "TVs" but not "Televisions". I think the verb and "das Fernsehen" are used for the activity.





    Note that the verb is "trennbar" so you would say "Ich sehe fern."Need Native German Translation (English to German)?
    I'm a native speaker and the previous answer is correct.



    I want to add that "Fernsehen" does not only describe the action of watching TV, but "im Fernsehen" also means "on TV".



    The word "television" is defiinitely not used in German. "TV" is sometimes written, but it's usually not used in spoken language.Need Native German Translation (English to German)?
    The only thing I can add to the postings above is that Television is occasionally used in the name of tv stations. Tele5 still has some remnants of that. And I think it's used in Swiss German as a word for tv (the thing), but maybe theres someone Swiss around who can comment on this?
    Fernseher - one that appears on TV



    Fernsehen - to appear on TV



    im - on

    im Fernsehen - on television
  • auto salvage
  • romance novels
  • English-German Translation?

    How would you translate the following statement from English to German?



    "I didn't know that you can photograph so well."



    My guess is:

    Ich wusste nicht, was du ganz gut fotografieren kannst.



    Comments?English-German Translation?
    Ich wusste nicht, dass du so gut fotografieren kannst.English-German Translation?
    Ich wusste nicht, dass du ganz gut fotografieren kannst.

    Need a German-to-English Translation of "Ein netter Bursche suchend seinen Schatz"?

    I'll be happy to hand out ten points to the first person who can get me a reliable and accurate translation. Thanks!Need a German-to-English Translation of "Ein netter Bursche suchend seinen Schatz"?
    A nice young lad looking for his sweetheart.



    That's the best I can do - Schatz is a term of endearment between two people in this context (unless the guy is a pirate - in which case he's searching for treasure!!!!)
    Nice Bur searching its treasureNeed a German-to-English Translation of "Ein netter Bursche suchend seinen Schatz"?
    Nice Bur is searching its treasure
    looking for his darlingNeed a German-to-English Translation of "Ein netter Bursche suchend seinen Schatz"?
    go to the site below. it has many translations. German, french, spanish, japenese etc. good luck!
    see answers above, except that schatz can mean treasure or a term of endearment usually referring to one's child or loved one, in this sense, whatever a bur is, is probably looking for its child or lover. unless bur's have treasure, i really wouldn't know.
    A nice fellow seeking its treasure
    a nice guy wants to see his treasure.
    the sentence is kinda wrong, it should be : "ein netter bursche sucht SEINEN schatz (or) ...sucht EINEN schatz".



    In the first case it is : "a nice guy is looking for his treasure" sec. one would be "a nice guy is looking for a Treasure".

    German to English translation - can you help?

    A builder friend discovered an old German (we think) poster tucked under an old house he was rennovating the other day. Can anyone translate the phrase on the poster into English?



    (I just hope, hope, hope it is NOT offensive!)



    "Welde dick freiwillig zu den gebirgstruppen waffen"German to English translation - can you help?
    I think it should read:

    Melde Dich freiwillig zu den Gebirgstruppen Waffen.



    Language is German - depending when it was printed it can either be from germany or from Austria (or even Switzerland)

    It's a equivalent to the "Uncle Sam wants you" posters - it's not offensive it says:

    Join voluntarily the mountain troops.



    Waffen means "weapons" but also a specialized part of an army like airforce, infantry, navy - so there is no need to translate it here.

    As the German speaking countries here in Europe are quite mountainous in certain areas there were (are) special troops to fight in the mountains or to control the borders. As serving there is a tough and dangerous job (even in times of peace) and especially in winter they were looking for volunteers - which had another advantage: Most volunteers came from the mountain villages and already knew the alps and probably needed less training than people from the cities or the flat land.

    These posters are not uncommom - you will find them in almost all countries at certain times.

    Uncle Sam wants YOU

    Join the Army

    Join the Navy

    etc. etc. etc.German to English translation - can you help?
    I would suggest that it actually reads:



    "Wende dich freiwillig zu den Gebirgstruppen Waffen"



    Which translates to something like:



    "Turn willingly to the mountain troops"..... I think???!German to English translation - can you help?
    It is:

    Melde dich freiwillig zu den Gebirgstruppen Waffen -

    Volunteer to the mountain troops weapons (arms)
    Welde thickly voluntarily to the mountain troops weapons

    German to English translation needed - 2 sentences only?

    Verflucht und zugenaht!

    Wenn ich nur bei der Aalsektion geblieben ware!German to English translation needed - 2 sentences only?
    Darn it! If only I had stayed at the eel section (Aalsektion)!
    This is Freud's quote from Jasper Fforde's latest novel, right? Probably closer to "eel department" -- Freud began his career dissecting 400 eels in search of sex organs.

    Report Abuse

    German to English translation needed - 2 sentences only?
    Verflucht und zugen盲ht : Bleeding hell! or Damn it to Hell! (offensive)

    Wenn ich nur bei der Aalsektion geblieben w盲re! If I only had stayed in the Aalsection!
    Cursed is coming and delivered!

    If I were still only at the Aalsektion!

    Next time you need to translate anything go to http://translate.google.com/#German to English translation needed - 2 sentences only?
    Cursed is coming and delivered!

    If I were still only at the Aalsektion!

    German to English translation?

    After suggesting that we play a strip translation game via webcam, my German friend sent me the following response (which I am fairly certain is a no). Any clue about a direct translation?





    NEIN!

    KEINE CHANCE!

    VERGISS ES!

    NIEMALS!

    HAST DU NOCH EINEN AN DER WAFFEL!German to English translation?
    NO! NO CHANCE! FORGET IT! NEVER! YOU HAVE STILL ANOTHER TO OF THE WAFFEL!



    www.google.com just google it, you'll discover the language tool
    NO! NO CHANCE! VERGISS IT! NEVER! YOU HAVE ONE AT THE WAFFLE!German to English translation?
    NEIN - NO

    KEINE CHANCE - NOT A CHANCE

    VERGISS ES - FORGET OR LEAVE BEHIND

    NIEMALS - NEVER, AT NO TIME

    HAST DU NOCH EINEN AN DER WAFFEL - HURRY,

    HASTE, - THOU, YOU - ONCE MORE - ONE - AT, TO, ON - THE - WAFFLE
    been 20 years since i been there..."no, no chance, .......have you no (something)German to English translation?
    No

    no chance

    never

    forget it

    have you still one to the waffle
    try dictionary.com it has an area where you are able to translate
  • unique baby boy names
  • russian translator
  • What does this mean in English? (German translation)?

    Also in Deutschland sagt man das um ein schoenes gesicht herraus zuheben?



    Thanks in advance.What does this mean in English? (German translation)?
    ...In Germany you say 'a beautiful face to have'. (you possibly may have meant zu haben and not zuheben)

    I'm going to be honest and say that i don't know for sure, but i didn't use a translator for my answer.



    For all the people using a translator- i wouldn't guarantee it's accurate.



    for example: Um wie viel Uhr kaemmst du dir die Haare? mean's "What time do you brush your hair?".... Google Translate it and you'll get "At what time do you brush your hair clock" or something along those lines.
    The face out of everything nice in zuheben is what my translator said, zuheben, i dont know, i can count to ten on german and 7 is zeeban ( thats how its pronounced ) so i hope this helpedWhat does this mean in English? (German translation)?
    Well, in Germany you say that in order to bring out a pretty face.

    btw, for the google translator fans, "herauszuheben", from verb herausheben : http://dictionary.reverso.net/german-eng鈥?/a>
    I'm not sure what the verb "zuheben" means. Perhaps you misspelled it, or maybe it's a dialect word. The gist of it means "So in Germany we try to put the best face on everything"What does this mean in English? (German translation)?
    Uhm this is what i got?

    'So in Germany we say the face out everything nice a zuheben?'



    Did u spell it right?
    Well , in Germany they say this to bring out a nice face.

    Help needed with exact German - English translation?

    I'm looking to add English subtitles to Die Toten Hosen's music video to "Paradies". So far so good, but I'm wondering how to go about this verse:



    Ich will nicht ins Paradies, - I don't want to go to paradise

    wenn der Weg dorthin so schwierig ist - if the way there is so difficult



    This is the part I need help with.

    "und bevor ich auf den Knien fleh,

    bleib ich meinetwegen hier."



    At first I translated it to "and before I beg on my knees, I'll stay here for my sake". But now, I'm starting to think that "As for me, I'll stay here before I beg on my knees", would be the better choice. Does that sound correct to you?Help needed with exact German - English translation?
    I think the first translation is the more correct one

    and before I fall on my knees and beg

    I'd rather stay here for my own sakeHelp needed with exact German - English translation?
    "und bevor ich auf den Knien fleh,

    bleib ich meinetwegen hier."

    and before i plea on my knees

    i'll stay here for my sakeHelp needed with exact German - English translation?
    yes,it does.

    hmm, "and before i beg on my knees,i'll stay here for my sake"

    What is a good English translation of "Faksimile-Abdruck" (German)?

    I am translating a German text to English to help a student who is writing his dissertation. Here is the sentence:



    "Auch aus diesem Grund wurde der Sonsfeldt-Katalog als ein wichtiges musikgeschichtliches Dokument mit Kompositionen, die heute zum Teil nicht mehr existieren, als Faksimile-Abdruck beigegeben."



    I can translate the rest of the sentence; I just need a good translation for "Faksimile-Abdruck" that makes sense and sounds right in English. I can't find one on LEO or Linguadict. Thanks for your help!What is a good English translation of "Faksimile-Abdruck" (German)?
    "facsimile reproduction" (although this is somewhat doubling it up)



    You can compare it to i.e. this Geneva Bible : http://www.greatsite.com/facsimile-repro鈥?/a>



    or



    "facsimile/reproduction print"
    maybe just "printed copies" ? not the original notation, but a printed or reprinted copy "besides re-printed copies" should fit the "als faksimile abdruck beigegeben"



    faksimile should be the copier, xerox.What is a good English translation of "Faksimile-Abdruck" (German)?
    It refers to a fax transmission and the copy produced by that. ~



    Facsimile = An exact copy or reproduction, as of a document. In German the c is replaced by a 'k'.



    Abdruck = print
    Also for this reason the Sonsfeldt-catalogue became as an important music historical document with composition, that exist today in part no longer, when facsimile-impression added





    that the whole sentanceWhat is a good English translation of "Faksimile-Abdruck" (German)?
    Hi there,



    I did some Googling. According to babylon.com, Faksimilieabdruck translates to "autotype" in English.



    Here is the URL: http://www.babylon.com/definition/autotype/German



    It also seems to translate as "facsimile casting", but I'm not sure if this is a literal translation.

    English-German translation, urgent...?

    I want to say in German:



    "I need your full name to complete my online banking money transfer to you".



    (please only Native speakers or those who know German language well, don't write to me copy-paste translation from google or altavista).English-German translation, urgent...?
    Um das Geld zu überweisen brauche ich Ihren vollst?ndigen Namen.
    I think this is how you say it....



    "Hierzu ben?tige ich Ihren vollst?ndigen Namen, meine Online-Banking überweisung an euch erfüllen."



    I am not sure because I am not much fluent in German only a little....English-German translation, urgent...?
    Ich brauche Ihren vollen Namen, meine Online-Bankwesengeldübertragung zu Ihnen zu vollenden. I am not sure how to say online in German. I hope this helps.
    Hierzu ben?tige ich Ihren vollst?ndigen Namen, meine Online-Banking überweisung an euch erfülleEnglish-German translation, urgent...?
    "I need your full name to complete my online banking money transfer to you".



    Ich brauche Ihren vollen Namen um über Online Banking meine Geldüberweisung an Sie durchführen zu k?nnen.
    Ich brauche Ihren vollen Namen für meine Online-überweisung an Sie.
    Hierzu ben?tige ich Ihren vollst?ndigen Namen, meine Online-Banking überweisung an euch erfüllen

    German to english translation for the word: l盲ngste?

    longestGerman to english translation for the word: l盲ngste?
    longest, but this is the adj form that precedes the noun it modifies. If the adj was modifying where it wasn't next to the verb, it would be "am l盲nsten" z.B.:



    Welches Lied ist am l盲nsten?

    (Which song is the longest?)



    Welches ist das l盲ngste Lied?

    (Which one is the longest song?)



    Hope this helps!
  • rachel zoe collection
  • jdm
  • Thursday, January 26, 2012

    Medical translation from German to English?

    Can someone help me with translation of this German (Austrian) doctor's opinion on EEG results to English:



    Maessig diffus abnormes EEG mit maessigen Zeichen einer Allgemeinveraenderung und auch andeutungsweisen Zeichen einer erhoehten cerebralen Erregungsbereiutschaft.Medical translation from German to English?
    Moderately vague unusual EEG with moderate signs of a general change and also indication and signs of raised high blood pressure with motion



    This is a rough translation. . . I haven't used German for a while now.

    German to English translation?

    Can someone who speaks German fluently or is a native speaker tell me if this translation is correct, if not please provide the corrections:



    The German lyrics:

    Niemand und Nichts nehmen wir mit

    Und irgendwann schau'n wir auf jetzt zur眉ck



    Lass dich zu mir treiben

    Ich lass mich zu dir treiben



    My English translation of the German lyrics:

    Nothing and nobody is coming along

    And one day we will look back

    to now



    Let yourself drift towards me

    I let myself drift towards you



    Is this correct?



    Thanks you :)German to English translation?
    yur translation is close to perfect! "wir nehmen mit" is "we take along / with us" though, the first sentence should be "we take nothing nor nobody with us / along", but the sequence of the words is emphasizing the nothing nor nobody.. so "Nothing nor nobody we (will) take along" is closer.

    And yes, Ich dreh mich um = I turn around. Good job!

    Anybody can help me to translate from english to german?

    is there are anybody can help me with english-german translation. if yes.. give me your email and i will contact you by personal email. thank you so much.Anybody can help me to translate from english to german?
    alicity@gmx.de







    happy to helpAnybody can help me to translate from english to german?
    Translete aja lewat Google!

    Help with German-English translation of a Brahms art-song: what does "das deine" refer to?

    In Brahms' "Dein blaues Auge", the second verse goes like this:



    Es brannte mich ein gl眉hend Paar,

    Noch schmerzt, noch schmerzt das Nachgef眉hl:

    Das deine ist wie See so klar

    Und wie ein See so k眉hl.



    Does "das deine" (yours) refer to the pair of eyes, or to "nachgef眉hl"?

    What does Nachgef眉hl mean here?



    I've looked up and done a translation of the song, but I'm not confident enough about it.Help with German-English translation of a Brahms art-song: what does "das deine" refer to?
    it most certainly refers to the pair of eyes... but if one absolutely wanted it to refer to lingering feeling it would be difficult to persuade him otherwise... it is the grammatical ambiguity of the sentence... only the semantics will point clearly to the pair of eyes... it just wouldn t make much sense otherwise...so be confident !Help with German-English translation of a Brahms art-song: what does "das deine" refer to?
    Thank you:)

    Report Abuse

    Small German - English translation... please.?

    Hi this is the chorus from a song, can somebody please translate it to English.... thanks!



    his is Brainwash!

    Optik Scientology, wir ficken dein Kopf

    Optik Scientology, I got the rhythm,锘?man

    Tom Cruise mind guard

    Es is wirklich einfach

    Tanz den Kaas bis deine Sch盲deldecke abf盲llt

    und du kriegst den Brainwash

    Optik Scientology, wir ficken dein Kopf

    Optik Scientology, I got the rhythm, man

    Tom Cruise mind guard

    Es is wirklich einfach

    Tanz den Kaas bis deine Sch盲deldecke abf盲lltSmall German - English translation... please.?
    This is Brainwashing!

    Optic scientology, we're f***ing your head!

    Optic scientology, I got the rhythm, man.

    Tom Cruise, mind guard.

    It is really easy!

    :not sure:

    And you take the brainwashing!

    :repeat:
  • vance and hines
  • pocket bikes
  • Can someone please help me with this German-English translation? (3 lines)?

    Sie ist die groBe Liebe meines Lebens

    Ohne dich kann ich nicht leben

    Sie hat sich in ihn verliebt



    I've worked on it and I have:



    "she is the rough kind my life

    without you I can myself not live

    she has herself in him fallen in love"



    Can someone please help me make more sense out of this? I don't know what is going on with the first line...Can someone please help me with this German-English translation? (3 lines)?
    It (She) is the coarse love of my life

    Without you(her) I cannot live

    She has fallen in love with himCan someone please help me with this German-English translation? (3 lines)?
    the word "groBe" is now written as "grosse" and meaning "big" or "large" , but in English I would not translate the word, but instead put the accent on "the"



    You are the love of my life,

    I can't live without you

    She fell in love with him.

    Quick German-English translation help?

    I'm designing myself a tattoo with German script.

    It's my third language, and I think it's all right, but I want to be absolutely certain.



    Double check this?



    Wir kehren zum nichts zur眉ck

    Keine recken vorkommen hier



    The first one should say: We're going back to Nothing

    and the second should say: No heroes to be found here



    Thanks!Quick German-English translation help?
    I'm a native. That doesn't sound like modern german. No one uses the word "Recke" anymore. It's really old fashioned. And it doesn't mean Heroes. It means Soldier.





    If you want it to sound like old german you could say this. That would sound like a part from an old german poem.



    Wir kehren zum Nichts zur眉ck. We return to find nothing./we return to emptiness

    Der Helden Zeiten sind vorbei. the times of the heroes are over.



    Or



    Weit und breit kein Held in Sicht (there is no heroe , where ever you look)



    the first one would be my choice if i was into war stuff.



    If you wanna stick to your words, the word order should be like that.



    Wir kehren zum Nichts zur眉ck.

    Recken kommen hier nicht vor.



    But it sound awkward, because Recken sounds so old, and the german verb "vorkommen" doesn't match the old fashioned tone. And "wir kehren zum Nichts zur眉ck" sounds old but great and somehow wise, and the second one just... blah



    so maybe



    Wir kehren zum Nichts zur眉ck.

    Der Recken Zeiten sind vorbei.







    you should think about using s眉tterlinschrift.



    look at

    http://commons.wikimedia.org/wiki/File:K鈥?/a>

    that's written by hand

    and that

    http://image.linotype.com/samples/text/1鈥?/a>

    that's how they wrote the really old books. I have an old bible that's written like that. It looks awesome.Quick German-English translation help?
    Wir sind zur眉ck, um nichts los

    Keine Helden finden Sie hierQuick German-English translation help?
    Wir kehren zum Nichts zur眉ck. (this one is a bit awkward, it's not really something that is said)

    Hier findet man keine Helden.



    For God's sake, don't listen to that first answer. They have obviously used an online translator or something. It's incorrect. Please believe me. This is a tattoo you're talking about. You want to get it right.
    Wir kehren zum Nichts zur眉ck... we return to nothing

    Keine Recken kommen hier vor... No warrior (hero) occurs here

    German to English translation of sentence?

    Could a native speaker please translate this sentence?:



    "He said that I told her that the cat catching mice under the roof could not have been responsible for what had happened to the old working man.



    I'm discussing German word order and complex clauses with my roommate....on a Friday night, yes, we're nerds, and no, we're not virgins.German to English translation of sentence?
    Er sagte, dass ich ihr gesagt/erz盲hlt h盲tte, dass die unter dem Dach M盲use fangende Katze nicht daf眉r verantwortlich gewesen sein h盲tte k枚nnen, was dem alten, arbeitenden Mann widerfahren war.

    Wow. That was tough. Especially the "gewesen sein h盲tte k枚nnen". But funny, too.German to English translation of sentence?
    Er sagte, ich h盲tte ihr erz盲hlt, dass die Katze, die unter dem Dach M盲use gefangen habe, nicht f眉r das verantwortlich gewesen sei, was dem alten Mann, der dort gearbeitet habe, passiert sei.

    We don't normally use the gerund in German the way you do in English.

    German - English translation help?

    Hi :),

    im interested in applying to an art school, but I haven't done a matura programme at the school that i'm currently going to, but I want to know if i can apply to this school for my last high school year in order to graduate .. I understand a bit of German, and I'm pretty sure it says that the course is for 4 years, and if i join late, i still would need to complete the whole 4 years - but I want to make sure that everything is clear here:



    i just need a basic summary please :)!



    "Die wiener kunst schule ist eine Aus- und Weiterbildungsst?tte für die bildenden

    und angewandten Künste. Der individuelle Wunsch, kreativ t?tig zu sein, findet hier die Bildungsplattform, die einen qualifizierten, umfassenden und zeitgem??en Einstieg in die Lebens- und Arbeitswelt ?Kunst“ erm?glicht. Sie bietet Orientierung im Feld der kreativen Berufe.



    Vierj?hrige Kunststudien schaffen Raum für Experimente, Kommunikation und die gezielte An-

    eignung der traditionellen und neuen künstlerischen Techniken und Medien. Ein engagiertes

    LehrerInnenteam l?sst durch einen pragmatischen Kunstbegriff und die permanente Weiterentwicklung des Lehrangebots eine Arbeitsatmosph?re entstehen, bei der auf pers?nlichen Austausch und f?cherübergreifende Diskussion gr??ter Wert gelegt wird. Kooperationen mit wichti-

    gen Organisationen der Kunst- und Kulturvermittlung und ?ffentliche Veranstaltungsreihen

    machen die wiener kunst schule zu einem lebendigen und kommunikativen Bildungsknoten-punkt innerhalb der Wiener Szene."



    "Zulassungsvoraussetzungen

    vollendetes 17. Lebensjahr, Einzahlung der Studiengebühren



    1. Studienabschnitt ?ORIENTIERUNGSJAHR“ (2 Semester)

    1. Semester: Arbeit in allen Fachbereichen

    2. Semester: Wahl eines Fachbereichs

    Kommissionelle übertrittsprüfung am Ende des ersten Jahres

    2. Studienabschnitt (6 Semester)

    Vertiefung in der gew?hlten Fachrichtung

    Erarbeitung verschiedener Themenstellungen, Projekte

    Abschluss

    Diplomprojekt und kommissionelle Prüfung im Rahmen der Abschlussausstellung ?exit“

    (staatlich anerkanntes Diplom)

    3"



    Die wiener kunst schule ist eine Privatschule mit ?ffentlichkeitsrecht. Das macht sie zur einzigen ?sterreichischen Aus- und Weiterbildungsst?tte, in der eine spezialisierte Berufsvorbereitung in den künstlerischen Arbeitstechniken mit einem staatlich anerkannten Diplom abschlie?t."



    cheeeeeeeeeeers xxGerman - English translation help?
    The Vienna School of Art is an educational and continuing educational workshop for the visual and related arts. The individual's desire to be creative finds its educational platform that enables a qualified, all-around, and up to date entry into the life and working world of the arts.



    A four year course of studies in the arts provides room for experimentation, communication, and a targeted focus for traditional and new artistic techniques and media. An engaged faculty, through a pragmatic grasp of the arts and the continual development of the educational offerings, provides an atmosphere in which the personal exchange and discussion above and beyond the subject matter are highly valued. Cooperation with important art and cultural programs and series of public showings make the Vienna Art School a vital and communicative educational center in the Viennese Scene.



    Entrance Requirements: Completion of your 17th year of life, payment of the tuition.



    1. Course section - Orientation Year - 2 semesters.

    1. Semester: work in all subject areas.

    2. Choice of subject areas.

    Test at the end of the first year.

    2. Course section (6 semesters)

    More in depth study in thge chosen subject matter path.

    Completion of various themes, final project.

    Dimploma project and a final test in the framework of the final exhibition.

    (Diploma recognized by the State)



    The Vienna School of the Arts is a private school with public rights. This makes the school the only Austrian educational and continuing educational workshop that provides a specialized professional preparation in the artistic work techniques that leades to a State-recognized diploma.

    I need a quick German to English translation.?

    I tried the free translation website but it doesn't come out sounding right, can you try to translate it into English.



    "Das Verh?ltnis dürfte im Durchschnitt bei 1:10 liegen und was dies in etwa 100 Jahren bedeutet dürfte jedem klar sein."I need a quick German to English translation.?
    The relationship / proportion on average seems to be 1:10, what this will mean in a hundred years should be clear to everyone.
    The average ratio might be 1:10, and it should be clear to everyone what this will mean 100 years from now.





    Does that make any sense?I need a quick German to English translation.?
    " The relation might lie on average with 1:10 and what might be clear this in about 100 years signified to everybody. "
    The ratio would be allowed to lie in the average in 1:10 and would be allowed to be clear what this in about 100 years meant to everyI need a quick German to English translation.?
    The relation may lie at an average with 1:10 and what that means in about 100 years, may be very clear to everybody.
    "The ratio might in the average in 1:10 lie and what this in about 100 years meant might every be clear."
  • compare cars
  • alpinestars
  • English to German Translation - formal writing help please!?

    How do i write:



    "Hey,



    thanks for the message,

    I've been really busy lately with all this university planning and taking tests, so unfortunately I haven't been able to update anything on the website...



    I actually found a job at the school, but since I've written my 30 articles, could I please receive a certificate or statement? I was also wondering if you possibly have the poster that I gave to you the first day - I need to submit my artwork to a university.."





    any help would be seriously appreciated, cheers!English to German Translation - formal writing help please!?
    I phrased this formally:





    Hallo,



    danke f眉r die Nachricht,

    ich war in letzter Zeit sehr besch盲ftigt mit den Vorbereitungen f眉r die Uni und den Pr眉fungen, deshalb war es mir leider nicht m枚glich etwas auf der Webseite zu updaten.



    Ich habe tats盲chlich einen Job an der Schule bekommen, aber da ich meine 30 Artikel geschrieben habe, k枚nnte ich wohl ein Zertifikat oder eine Bescheinigung bekommen? Ich habe mich au脽erdem gefragt, ob Sie m枚glicherweise noch das Poster haben, das ich ihnen am ersten Tag gegeben habe - ich muss mein k眉nstlerisches Material an die Universit盲t schicken."English to German Translation - formal writing help please!?
    there are some great translating sites these days

    http://adf.ly/6zVM

    and that one will give you a couple of results



    yahoos translater returned



    He, Dank f眉r die Mitteilung, I' VE, das k眉rzlich mit allen diesen Hochschulplanungs- und so leider -nehmentests, ich haven' wirklich besch盲ftigt gewesen wird; t, das in der Lage gewesen wird, alles auf der Web site zu aktualisieren鈥?Ich fand wirklich einen Job an der Schule, aber seit I' VE, das meine 30 Artikel, k枚nnte ich geschrieben wurde, gefallen empfange eine Bescheinigung oder eine Aussage? Ich wunderte auch, mich wenn Sie vielleicht das Plakat haben, das ich Ihnen der erste Tag gab - ich muss meine Gestaltungsarbeit bei einer Universit盲t einreichen.English to German Translation - formal writing help please!?
    Hey,

    danke f眉r die nachricht,

    Ich bin heut zu tage sehr besch盲ftigt wegen den uni planungen und tests, also konnte ich leider meine website nicht aktualisieren...



    Ich habe eigentlich an der schule ein job gefunden, aber da ich 30 artikeln geschrieben habe, k枚nnte ich ein zertifikat oder protokoll erhalten? Ich wollte auch fragen ob du vielleicht noch den plakat hast den ich dir am ersten tag gegeben habe- Ich w眉rde es brauchen um mein kunstwerk an die uni zu schicken..



    hope this helped :)

    the second answer is good too

    English to German Translation *no online translators* *a 10 point question*?

    Could you translate these sentences into German?



    "I made a little joke about his eyes and you shouldn't come between us. I said it to him, not you. Not every contacts are purple. I have blue eyes but I use turqoise contacts.Girl, stop arguing people you don't know. You make yourself look uneducated %26amp; clueless."



    "But you're not everyone. You like my eyes without contacts."



    "starry night"



    Thanks, do not forget to say your source.English to German Translation *no online translators* *a 10 point question*?
    Ich habe einen kleinen Scherz 眉ber seine Augen gemacht und du solltest dich nicht zwischen uns dr盲ngen. Ich hab es zu ihm gesagt, nicht dir. Nicht alle Kontaktlinsen sind lila. Ich hab blaue Augen und benutze t眉rkise Kontaktlinsen. M盲dchen, h枚r auf dich 眉ber Leute aufzuregen, die du gar nicht kennst. Du wirkst dadurch nur ungebildet und dumm.



    Aber du bist nicht alle. Du magst meine Augen ohne Kontaktlinsen.



    starry night = sternenklare NachtEnglish to German Translation *no online translators* *a 10 point question*?
    Ich habe einen kleinen Witz ueber seine Augen gemacht und Du solltest Dich nicht zwischen uns draengen.

    Ich habe es zu ihm gesagt, nicht zu Dir.

    Nicht alle Kontaktlinsen sind lila.

    Ich habe blaue Augen, benuetze aber tuerkise Kontaktlinsen.

    Maedchen, hoere auf mit Leuten zu streiten die Du nicht kennst.

    Du stellst Dich als ungebildet und dumm dar.



    Aber Du bist nicht jedermann. Du magst meine Augen ohne Kontaktlinsen.



    Sternklare Nacht.

    Firefox extension for English-German translation...?

    While in Germany visiting a friend, she had an extension for her firefox that allowed her to simply scroll over a word in the browser, and the translation in German would show up. (It helped her to understand words she didn't know)



    I have searched for this, but haven't been able to find anything similar. I HAVE found several programs that require me to highlight the word, right click on it and select something, and then a new window pops-up with the translation, but I don't really want this.



    So, do you know where I could find this extension? Thanks!Firefox extension for English-German translation...?
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox鈥?/a>

    What is the English translation of this German phrase?

    "Deshalb macht jetzt schon mal einen Knoten in die Maus"



    My friend has been looking for the translation...Something about power coming from a knot in the mouse?What is the English translation of this German phrase?
    it really is an instruction to tie a knot in the mouse... i am guessing a non-wireless computer mouse...

    it is definately not a common saying...

    there is a common german phrase "to tie a knot in a handkerchief" to remind oneself of sthg... so i am guessing the sentence was written as a reference to that .... and it probably announces the arrival of a new computer related product he wants you to be on the look out for.... and to remind yourself to not tie a knot in your handkerchief - because that won t be computer related - but in your mouse instead... so basically it is an attempt to be a little funny and orignial while reminding people of sthg. in the computer related field... that is my best guess at least...
    I don't know where you got that sentence from but it seems to be some kind of joke...Anyways, here you go:



    "That's why you guys should already knot the mouse.What is the English translation of this German phrase?
    I've laboured over this one, I think it means, if you work at it you could make a thug into a mouse.
    Translation looks a bit odd, but I've had terrific luck with http://babelfish.yahoo.com/ :



    Therefore makes now already times a knot into the mouse



    How sure are you about your spelling/syntax?



    *************************



    Alright RAIN...I feel better now! I took 4 years German in HS, but many years ago...hardly proficient.What is the English translation of this German phrase?
    Therefor make already now a knot in the mouse.

    Is this correct? (German to English translation)?

    Please watch this video and tell me if I've translated it correctly.

    I didnt' do a direct translation. I translated it to what would make the most sense in English.

    Please tell me if you think there's a better way to say something, or if I wrote the German lyrics wrong.

    Thank you. :D



    Video:

    http://s259.photobucket.com/albums/hh283鈥?/a>Is this correct? (German to English translation)?
    Hallo 纽H - horsebackrider94,



    the german lyrics fits to what the characters say! Everything is allright.

    The translation to english is also correct.



    Bittesch枚n!
  • car stereo
  • sea ray
  • From where i can download German_Arabic or German_english translation program for free ?

    Try any good p2p program. I do not know if you can find good German-Arabic programs though. You have to look hard for one. I can help you with few things if you like since i know Arabic very well.From where i can download German_Arabic or German_english translation program for free ?
    hi.if you download fire fox 2 you have options add add ons

    here you can have im translator in your address bar and you can translate from different languages to others

    http://translation.paralink.com/

    Help with a German-English translation!!!?

    Can you translate the following phrase into English?

    ¨Gehen Sie sofort.¨



    It′s from a short story by Katherine Mansfield (¨The Little Governess¨)Help with a German-English translation!!!?
    Go right now.Help with a German-English translation!!!?
    Go / leave immediatelyHelp with a German-English translation!!!?
    "Go immediately."
    It means go away.

    Translation help? (German to English)?

    It's the Lord's Prayer (I think). I want to have an English translation because I have to memorize it for school (taking German).



    Vater Unser im Himmel

    Geheiligt werde den Name, Dein Reich komme, Dein Wille geshehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser t?gliches Brot gib uns heute. Un vergib uns usere Shuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Un führe uns nicht in Versuchung, sondern erl?se uns von dem B?sen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.Translation help? (German to English)?
    Our Father, which art in heaven:

    hallowed be thy name.

    Thy kingdom come.

    Thy will be done on earth as it is in heaven.

    Give us this day our daily bread.

    And forgive us our debts,

    as we forgive our debtors.

    And lead us not into temptation,

    but deliver us from evil.

    For thine is the kingdom

    and the power and the glory

    for ever and ever.

    Amen.Translation help? (German to English)?
    Our Father, who art in heaven,

    hallowed be thy name,

    thy kingdom come,

    thy will be done,

    on earth as it is in heaven.

    Give us this day, our daily bread,

    and forgive us our trespasses,

    as we forgive those who trespass against us.

    And lead us not into temptation,

    but deliver us from evil.

    For thine is the kingdom, and the power,

    and the glory

    for ever and ever.



    Amen.Translation help? (German to English)?
    Our Father who art in heaven,

    Hallowed be thy name

    Thy kingdom come

    Thy will be done

    On Earth as it is in heaven.

    Give us this day our daily bread

    And forgive us our trespasses

    As we forgive those who trespass against us

    And lead us not into temptation

    But deliver us from evil

    For thine is the kingdom, the power and the glory

    Forever and ever

    Amen

    What is the english translation of the german song Mein Blok by Sido(beathoave?

    A german friend of mine showed me this song and I really want to know what the words are so could someone please help me.. heres the songs link



    http://www.youtube.com/watch?v=9Y1pKt8z1asWhat is the english translation of the german song Mein Blok by Sido(beathoave?
    You can use the Babylon Translator to translate this text. Use it to help you with the translation and meaning of words. This makes it much easier to translate the text by yourself.

    Download the Babylon in: http://babylon.sitedee.com/What is the english translation of the german song Mein Blok by Sido(beathoave?
    OOOOOOOH hoki koki kokiWhat is the english translation of the german song Mein Blok by Sido(beathoave?
    "My Block"

    German-English translation?

    What does the phrase "Halt die Fresse" mean in English?German-English translation?
    You've received a few answers on here that are good, but this really is the rudest way to tell someone to shut up.



    I think the best translation would be:



    Shut the f*** up!!!



    Not nice - and you really shouldn't say it.
    SHUT UP



    oder



    SHUT YOUR LOUZY MOUTH!German-English translation?
    It means

    shut your mouth or

    shut up
    It means "Shut up!" in one of the rudest ways you can come up with to express that idea in English..... something along the lines of yelling "Shut your motherf...... foul mouth!!".









    Would people for the love of God stop using translation machines.... "stop eating".... yeah. Sorry, no offense.German-English translation?
    It is very rude and the meaning definitely is 'shut up'!

    Onlinetranslators are ridiculous!
    word by word:

    halt hold

    die the

    Fresse - slang for mouth

    in English like: watch your mouth or shut up
    Stop that eats
    The meaning is stop eating not shut up.
  • compare cars
  • word twist
  • Translation from English to German, native speaker only.?

    I've about 400 words text in English awaiting to be translated into German. Only native speaker. University student/graduate in Germany are welcomed as well. I am willing to pay a small fee if you think it's necessary. As a test, you'll be given a few sentences for translation. You can email me if you're interested.Translation from English to German, native speaker only.?
    ok hey

    Im German and living in New Zeland I could try to help u if u want :D

    e-mail me: funmail18@web.deTranslation from English to German, native speaker only.?
    Mein deutch is nicht so gut, vielleicht ich helf du. Was ist das wurde sie wollen helf mit.

    German-English translation?

    Embarrassingly, I study German, but a German friend of mine used this phrase the other day:

    "Du hast wohl einen im Tee?!"...

    Does anyone know what it means?German-English translation?
    It means: " You must be drunk?"

    Originates from the north of Germany where they used to have rum in the tea.
    If you didn't understand what he said then, why didn't you just ask?German-English translation?
    " ' " You probably have one in tea " ' "
    i think it means; 'You probably have one in the tea.'German-English translation?
    Do you have probably one in the tea?



    I sure do hope they aren't talking about drugs...lol
    einen im tee haben means to be tipsy :-)



    I'm Austrian and we don't really use this phrase but I've been to Northern Germany and I have heard it there quite a bit

    German to english translation please?

    I received a baby card from my german pen pal, and I am curious to know what the cards says, so i can translate it for my baby book. thanks.



    Endlich angekommen!



    Den

    glucklichen Eltern

    viel Freude und

    alles Liebe

    zum Baby





    Thanks yall!German to english translation please?
    finally arrived!

    To the

    lucky/happy parents

    much joy/happiness

    and all the best

    ("zum" is hard to translate - it can be "for", but is is more like "on the occasion of") the baby.
    finally came!

    to lucky parents

    many greetings and

    with all love

    for baby.

    i hope i helped.German to english translation please?
    Finally arrived!

    that

    glucklichen parents

    much joy and

    all love

    to the baby
    "Finally arrived !



    For the lucky parents

    many Joy and lovely greetings

    to the /your Baby







    you welcome !!!!German to english translation please?
    Finally arrived!

    For the happy parents

    much joy and

    Love

    to the Baby

    German-English translation? (about horses)?

    what is



    1) Pflegepferd

    2) Reitbeteiligung



    in English?German-English translation? (about horses)?
    Hello,



    I am in Germany - as said before:



    1) You are looking after a horse for someone else. Maybe someone is too busy to groom, feed.etc the horse and so they will ask someone else to do it all for them. Usually you can get someone to do this for free - people who love horses so much they are willing to take on the experience - such as young girls.



    2) Someone who rides the horse for someone else, takes care of the horse for someone who can't - and an agreement is made how often this will be done. Like horse sharing.



    Hope this helps

    xx
    I appreciate the first answer. May I comment on the context? I write from BW...



    Close to here, there is indeed a riding stables so that mentally deficient youth can participate with Shetlands breeds. There is also a chain of supermarkets that employ such people assets.German-English translation? (about horses)?
    Without more context these would be my translations:



    1) to foster a horse = horse is owned by someone else, you "only" care for it or/and ride it

    2) horse to share = more than one persons owns the horse



    Good luck!
    1: Hard to translate,but something like " Foster - horse "

    2: Sharing of costs or venturing.Split the costs.



    You got the picture ?German-English translation? (about horses)?
    1) pflegepferd means that you are tkaing care of someone elses horse...

    2) reitbeteligung...means that you and the owner are riding the horse. like her 4 days a week...you 3...



    Usually the two go hand in hand but not always...with a Pflegepferd you are sometimes the only one taking care of and riding the horse
    It is a bit difficult to translate because a bit of context is needed. As it is the translation would be:

    1) A therapy (care) horse - in the way dolphins are used to improve certain conditions by letting people swimming with them. Not to be confused with Pferdepflege - horses care

    2) Riding participation (sharing) Could be a share in time, money, horses etc.

    German - English Translation?

    My friend said he was learning german and this was the only thing he managed to pick up.



    "Schleissen Sie das bumsen herauf sie dumm fee"



    then he laughed hysterically... im sorry its offensive but i am very curious to know what he saidGerman - English Translation?
    Well, it sounds something like "Slap your bum down on this, you dumb cow!"



    That's my best guess. I can imagine him doing some kind of hand motion near his crotch as he says that.



    You should reply "Leck mich am Arsch, Kind." Which is "Kiss my a**, you child." :-)



    - - - - -



    Babel Fish can only translate what it gets. Garbage In, Garbage Out. If the guy is only managing to pick up sleazy pick up lines, he's probably not getting the grammar correct. And he probably didn't write it down, saying, I think this is hysterical, go look it up! On the plus side, he used the formal "you" address of "Sie" instead of the more familiar "Du" - but I still think a gal would smack him if he tried it on her!German - English Translation?
    LOL! Well, in English we say "Kiss my a$$" but in German it's a bit different - directly translated it says "Lick my a$$." So just be warned. ;)

    Report Abuse

    German - English Translation?
    It doesn't make too much sense...

    I am German... I would understand it...

    It's just a couple of scraps put together...

    "Schei**en" - that's not a good style at all... we here's the translation... it's "to sh*t"... in this case it is used as an imperative.

    "Sie" - that's easy... formal form of "you"

    "das Bum*en" - that's a way of making a noun out of the verb "to f***"

    "herauf" - "up here" (from down there)

    "Sie" - "you"

    "dumm" (grammar... dumme) - "dumb"

    "Fee" - fairy (and this only means the regular fairy... fairy tales)



    This sentence doesn't make any reals sense... it's just obvious that somebody knows a couple of words and a little bit of grammar...

    German is harder than that...



    PS: Cursing in German is not at all as offensive as in English... It all depends on your motives...
    According to 'Babelfish' it means:-



    'Schleissen it the bumsen up it stupidly fee'



    Maybe his grammar isn't exactly perfect?
  • traffic cameras
  • car stereo
  • Need an english to german translation?

    How do you say: "Happy Birthday to the legendary Ringo Starr. May we all have a round dedicated to him!"?Need an english to german translation?
    the direct translation would be



    Herzlichen Gl眉ckwunsch zum Geburtstag an den legend盲ren Ringo Starr. Lasst uns eine Runde auf ihn trinken!



    But the first sentence is not common german. It sounds awkward.



    I'd express it like that:

    Herzlichen Gl眉ckwunsch, Ringo Starr! Lasst uns unsere Gl盲ser f眉r diesen legend盲ren Mann erheben!"(happy birthday, ringo starr. Let's raise our glasses to that legendary man!)" or "Widmen wir unsere n盲chste Runde diesem legend盲ren S盲nger!" (the next round should be dedicated to that legendary singer!)Need an english to german translation?
    Herzlichen Glueckwunsch zum Geburtstag an den legendaeren Ringo Starr. Lasst uns auf ihn anstossen!



    OR



    Alles Gute zum Geburtstag an Ringo Starr. Lasst uns eine Runde auf ihn trinken!Need an english to german translation?
    Alles Gute zum Geburtstag zum sagenhaften ( or: legend盲ren) Ringo Starr. M枚gen wir alle eine ihm gewidmete Runde haben.
    Happy Birthday an den legend盲ren Ringo Starr. M枚gen wir alle haben einen runden ihm gewidmete

    English to German translation please help?

    I am writing a message to my german friend. Is this good, any mistakes???

    Es tut mir leid. Ich habe aus dem Land und ohne Internetzugang gewesen. Wie geht es dir? Ich plane, durch Berlin zu stoppen n盲chsten MonatEnglish to German translation please help?
    The second sentence is incorrect. The conversational past of sein is "ist gewesen", not "hat gewesen". You would write that sentence as such:

    Ich bin aus dem Land gewesen und habe keinen Internetzugang gehabt.English to German translation please help?
    Es tut mir leid, ich war am Land und hatte keinen Internetzugang. Wie geht es dir? Ich plane,

    n盲chsten Monat in Berlin Stopp zu machen.English to German translation please help?
    There are some mistakes, it doesn't make much sense.



    Corrected version:

    Ich war au脽erhalb des Landes und hatte keinen Internetzugang. Wie geht es dir? Ich habe vor im n盲chsten Monat in Berlin zu bleiben.

    German to english translation

    can anyone tell me what the english translation of the following german comments are?

    das gefallt mir,.....the second "a" has two dots on top.

    ja sehr hubsch,....the "u" has two dots on top.

    hope they make sence,thank you. German to english translation
    das gefallt mir gut= i like it

    ja sehr hubsch = yes, very prettyGerman to english translation
    THIS IS HOW IT GOES:





    das gef盲llt mir = i like that



    ja sehr h眉bsch = yes very beautifulGerman to english translation
    das gef盲llt mir = that looks like

    ja sehr h眉bsch = yes so cute