Sie ist die groBe Liebe meines Lebens
Ohne dich kann ich nicht leben
Sie hat sich in ihn verliebt
I've worked on it and I have:
"she is the rough kind my life
without you I can myself not live
she has herself in him fallen in love"
Can someone please help me make more sense out of this? I don't know what is going on with the first line...Can someone please help me with this German-English translation? (3 lines)?
It (She) is the coarse love of my life
Without you(her) I cannot live
She has fallen in love with himCan someone please help me with this German-English translation? (3 lines)?
the word "groBe" is now written as "grosse" and meaning "big" or "large" , but in English I would not translate the word, but instead put the accent on "the"
You are the love of my life,
I can't live without you
She fell in love with him.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment