We are seeking for freelance translator service from English to German. Could anyone advise which version is better? A or B?
ver A:
- Formiert eine gepflegte und elegante Beschichtung am Treibholz, welches ein authentisches Gef眉hl von Wildnis schafft.
- F眉hlt sich beim Antasten wie Gelee an, und sie ist passend zum Anh盲ngen an Treibholz %26amp; Stein so dass eine elegante Aquascape geschaffen wird
ver B:
- Bildung einer gepflegten und feinen Beschichtung um das Treibholz, die Schaffung eines nat眉rlichen Gef眉hl der Wildnis.
- Empfindung wie Gelee, wenn man ber眉hrt. Passend zum Anh盲ngen an Treibh枚lzer %26amp; Felsen,um elegante Aquascape zu schaffen.
Original Text in English:
- Forms a neat and elegant coating around the driftwood, creating a natural feeling of the wild.
- Feels like jelly when touched, it is suitable to attach to driftwoods %26amp; rocks to create elegant aquascape
=======
Thanks!English - German translation check / comparison (1st article / total 2)?
Neither is perfect, but A is a bit better as it doesn't sound quite so artificial and wooden (both try to translate quite literally, rather than the true meaning). A much better translation would be:
- Bildet eine gepflegte und elegante Beschichtung um das Treibholz, die ein natuerliches Gefuehl von Wildnis erzeugt.
- Fuehlt sich wie Gel an, es ist geeignet an Treibholz und Steinen zu befestigen, um eine elegante Aquascape zu schaffen.English - German translation check / comparison (1st article / total 2)?
A maybe B
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment