What is the translation for this?
And, does it make sense?
I know a small portion of German, and I'm trying to translate a phrase as accurately as possible.
I'm trying to translate "Heart and soul unparalyzed. All you did was save my life"
So I tried to switch around the words a bit because unparalyzed I don't think is even a word. And in german the word "All" translates literally, so it turns into something like "everything"
So I switched the words around into this "Heart and soul active again. The only thing you did was spare my life"GERMAN-ENGLISH TRANSLATION: "Herz und Seele wieder aktiv Das einzige, was Sie taten, war mein Leben bewahrt"?
From German to English: Bew盲hren (there should have been a " on the a) = to prove. So the latter part of the German is grammatically a bit tricky: Das einzige, was Sie taten, war mein Leben bew盲hrt: the only thing (or all) you did was my life proven. Or.. my life proves.. Which does not make sense.
If you want to translate "Heart and soul unparalyzed. All you did was save my life" into German it should be: "Herz und Seele wieder aktiv (OR: wieder lebendig). Das einzige, was Sie getan haben, war mein Leben retten"? Which may be a bit poetic, but not something that makes sense in every day conversation. You probably would not say Sie to a person who saved your life (unless it was a rescuer who got you out of a fire or something). If you are talking to a person who saved your life by loving you wou would use du: Alles was du gemacht hast war mein Leben zu retten.GERMAN-ENGLISH TRANSLATION: "Herz und Seele wieder aktiv Das einzige, was Sie taten, war mein Leben bewahrt"?
Heart and soul again the active and most single thing they did was they saved my life .GERMAN-ENGLISH TRANSLATION: "Herz und Seele wieder aktiv Das einzige, was Sie taten, war mein Leben bewahrt"?
Dude just go on google translator
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment