Ich Werde dich am freitag aufziehen.
Have tried it on the free translation sites but what it gives me doesn't make much sense, so if anyone speaks German a translation would be appreciated.Need a german %26gt; English translation (Just a few words)?
It could also be used as "tease" i'd tease you on friday, but this doesn't look so common. It's usually to tear apart and separate something, are you positive that aufziehen is the correct last word?
My guess is that it's a bad translation of "I'll pick you up on Friday." Werde shouldn't be capitalized but Freitag should, so I'm guessing the person isn't all that good at German.
I like to say "ausschnitt" to my kids, who know I mean "cut it out", but it doesn't mean that. German's fun that way.Need a german %26gt; English translation (Just a few words)?
Baileys is right: http://dict.leo.org/?lp=ende%26amp;from=fx3%26amp;se鈥?/a>
Aufziehen has many different meanings. Jemanden aufziehen (Dativ.) means to banter s.o. or to tease s. o.
I am going to banter you on Friday.
or am am going to tease you on Friday.
Are you sure it's "aufziehen"? It doesn't make sense in that sentence : "I'll open/raise/tease/wind/wear/ you on Friday."Need a german %26gt; English translation (Just a few words)?
you could say that to a clock: Ich werde dich am Freitag aufziehen, meaning, I will wind you up on Friday.
But who talks to a clock?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment