I have to use this professionally, and would appreciate if someone would be nice enough to provide me with the most proper German translation for this phrase.
Thank you!What is the best and proper German translation for the English phrase "I serve"?
The proper translation is "Ich diene."
However, you are probably referring to the English translation of the official motto of the princes of Wales. This is really in German, it is "Ich dien", and it should be regarded as proper in this form, even though in German it is colloquial now and has always been so.
Then again, you might refer to the duties of a waiter. In that case, it would be "Ich bediene" or "Ich serviere."
Suppose, though, that you want to talk about tennis or table tennis. Then it would be "Ich habe den Aufschlag."
In a military context, "Ich diene" would be correct but old-fashioned. More commonly, modern Germans would say (formally correctly) "Ich leiste Wehrdienst" or "Ich leiste Milit盲rdienst".What is the best and proper German translation for the English phrase "I serve"?
ich diene
but actually it depends ...
it could also be
ich serviere
or
ich schlage auf (tennis)
ich habe Angabe (ping pong)
context is key here....
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment